威廉•莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
為紀念莎士比亞逝世四百周年,特以我社方平先生主編、主譯的華語世界首部詩體版《莎士比亞全集》為基礎,綜閤考慮悲劇、喜劇、曆史劇、傳奇劇和十四行詩,精選二十種齣版單行本,配以約翰•吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套經典插圖,齣版“詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集”。
評分
評分
評分
評分
班尼迪那對非常可愛(●'◡'●)這套裝幀好看XD
评分通譯“無事生非”,我也更喜歡“無事生非”這譯名。人世間多少事情都是小人作祟而“無事生非”啊!當觀眾時看得明白,可在現實中又何嘗不被錶象欺騙呢?或好心的安排,或壞心的離間,“不識廬山真麵目,隻緣身在此山中”!每當我發笑,笑後就想到不過是笑自己。情不自禁的自以為是之後,往往迎來反諷。
评分唯一的亮點是那位很颯的女二(記不起名字瞭。那種個人意識和獨立意識的覺醒放在當時還是很珍貴的。其他的隻想說,莎,你砸迴事?當然也可能是我們現代人看過太多戲劇瞭……
评分通譯“無事生非”,我也更喜歡“無事生非”這譯名。人世間多少事情都是小人作祟而“無事生非”啊!當觀眾時看得明白,可在現實中又何嘗不被錶象欺騙呢?或好心的安排,或壞心的離間,“不識廬山真麵目,隻緣身在此山中”!每當我發笑,笑後就想到不過是笑自己。情不自禁的自以為是之後,往往迎來反諷。
评分通譯“無事生非”,我也更喜歡“無事生非”這譯名。人世間多少事情都是小人作祟而“無事生非”啊!當觀眾時看得明白,可在現實中又何嘗不被錶象欺騙呢?或好心的安排,或壞心的離間,“不識廬山真麵目,隻緣身在此山中”!每當我發笑,笑後就想到不過是笑自己。情不自禁的自以為是之後,往往迎來反諷。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有