★汉语世界首部《里尔克诗全集》
★首次依据德语国家研究者通行的底本译出
★收录里尔克毕生创作的全部诗歌
★译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集
★收录了里尔克全部法文诗(附意大利语和俄语诗歌)
《里尔克诗全集》依据德语国家研究者通行的底本译出,收录里尔克毕生创作的全部诗歌,共分四卷:1. 生前正式出版诗集;2. 原初与未刊诗集;3. 逸诗与遗稿;4. 法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌)。年表、注释一应俱全,译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。
《里尔克诗全集》第四卷《法文诗全集》收录了里尔克全部法文诗,附六首俄语诗、两首俄语诗草稿和两首意大利语诗,展现了里尔克用非母语创作诗歌的才华。
作者
赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926年),奥地利作家,20世纪德语世界最伟大的诗人,在德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,对中国白话诗创作具有非常大的影响,一生创作了大量的诗歌、散文、戏剧等作品。
译者
何家炜,诗人,法文译者,1973年生于浙江湖州,广州外国语学院法语语言文学系毕业,译著有《波德莱尔》、《兰波<彩图集>》、《里尔克法文诗》、《还乡之谜》等。
评分
评分
评分
评分
这第四卷,读起来真是一番别样的体验。里尔克对存在与虚无的追问,在这几页文字中被摊得淋漓尽致,仿佛你不是在阅读诗歌,而是行走在一条幽深晦暗的石板路上,周围是沉默的古墙,只有偶尔的风声带来一丝若有若无的低语。我特别欣赏他对“物”的描摹,那些日常的器皿、墙角的阴影,在他的笔下,似乎都被赋予了一种沉重的、近乎宗教性的意义。他不像某些诗人那样急于表达自我强烈的情感,他的“我”总是退居幕后,让诗歌本身成为一个自我完足的宇宙,读者需要做的,是谦卑地走进去,去感受那份静默的力量。比如有一组关于花园里雕塑的诗,那种凝固的美感,那种时间被冻结的瞬间,读完后,我仿佛能闻到石灰和露水混合的味道,思维在那一刻被拉得很长很慢,让人不禁停下来,审视自己周遭的一切是否也同样具有这种永恒的重量。这本书要求读者投入巨大的心力,它不是用来消遣的,它更像是一次灵魂的洗礼,每一次重读,都会发现新的裂缝和新的光照进来。
评分与之前几卷相比,这一卷的基调显得尤为苍凉,但这种苍凉并非绝望,而更接近于一种对世界本质的透彻洞察后所产生的巨大平静。我特别喜欢他处理“静默”的方式。在他的笔下,“静默”不是因为无话可说,而是因为言语本身已经显得苍白无力,无法承载那份重量。他用极少的词语去构建极大的空间感,让你在阅读时,脑海中自动补满了那些留白之处的意境。这种“少即是多”的艺术达到了一个顶峰。比如描述某件艺术品时,他会用一两句看似平淡无奇的句子,瞬间就把你拽入了一种超越时间流逝的永恒之中,让你感觉到自己与那件艺术品、与创作者之间,建立了一种跨越世纪的密语。这本书无疑是一份珍贵的遗产,它不迎合任何时代的潮流,它只忠实于它所要表达的那个里尔克式的内在宇宙。它让你明白,真正的深度,往往是需要耐心的打磨和沉淀的。
评分说实话,初读这第四卷时,我感到有些许的困惑,甚至可以说,它的难度是陡增的。它不再是那种能让你立刻击节赞叹的抒情短章,而更像是一部结构复杂的哲学论述,只是披着诗歌的外衣。里尔克在这里似乎完全抛弃了与大众沟通的意愿,他完全沉浸在自己构建的那个精神高塔之中,仿佛只有少数“有缘人”才能理解他构建的符号系统。我花了很长时间才适应他那种跳跃式的意象连接,有时一段诗歌的开头和结尾,看似风马牛不相及,但读到中间,突然之间,所有的线索猛地收拢,形成一个令人震撼的几何结构。这种叙事逻辑上的挑战,反而激发了我的斗志。我开始做笔记,在空白处写下我的理解,试图去还原诗人构建那个世界的“底层代码”。这本书强迫你进行深度思考,它不是被动接受的信息流,而是主动参与的智力博弈。读完它,你会觉得自己仿佛刚刚完成了一次艰难的攀登,虽然疲惫,但视野豁然开朗。
评分拿起这本厚厚的书卷,首先冲击我的,是一种近乎令人窒息的德语旋律感,即使是翻译过来,那份节奏的韵律和内在的张力依然清晰可辨。如果说早期的作品是探索中的迷惘,那么这卷集中展现出的,则是一种近乎完成的、近乎宿命的接受。我读到他描写那些遥远的、难以触及的意象时,那种距离感——无论是空间上的还是时间上的——都处理得极其微妙。他既不回避人生的短暂和脆弱,却又在这些脆弱中找到了某种坚不可摧的骨架。这让我联想到听一场结构宏大的交响乐,中间有很多晦涩的和弦和不和谐音,但最终它们都汇入了一个宏大的、必然的结论。尤其是那些写给“人”的诗篇,不再是简单的哀叹,而是一种对“成为”这一过程的深刻体察。翻过几页,我甚至能想象出里尔克当时坐在一个光线昏暗的书房里,用他特有的、一丝不苟的笔触雕刻每一个词语的画面。这本书需要搭配一杯浓郁的黑咖啡,在一个完全安静的午后细细品味,才能领略其万分之一的深意。
评分我发现,读完里尔克这本诗集后,我对“等待”这个概念有了全新的理解。这第四卷中弥漫着一种强烈的“未完成感”,但这种“未完成”并非指内容的缺失,而是指生命本身的动态过程——一切都在酝酿,一切都在向着某种更高的形态蜕变。他笔下的万物,无论是飞翔的鸟,还是固守的物件,都带有某种朝前的张力,一种蓄势待发的力量。阅读过程就像是观察一朵花从紧闭的花苞到完全绽放的漫长过程,每一个细节的描绘都充满了敬畏。这本书的语言密度极高,每读一行,都仿佛要被榨干脑力去消化其背后的多重意义。它不仅是文学作品,更像是一套关于如何“观看”世界的精细操作指南。看完它,我再去看待身边的寻常事物,都会带着一种更审慎、更充满敬意的目光。这不仅仅是诗歌的阅读,这是一次对自我感知阈值的拓展训练。
评分听说适应新的一门语言,将会回到童稚时代,故读《里尔克诗全集》(卷四)就不会感到奇怪了,法语自身具有的轻盈,满篇的透明纯净,就连诗里不时提到的小乳房都是那么微颤喜人。孩子一样的里尔克,少女们的乳房,在那个神最终消逝的时代里,“今夜,我的心/使回忆着的天使歌唱……”(《果园》)葡萄园、玫瑰、泉水、古塔、山谷、天空和风……瓦莱的穆佐古堡何其幸运,能够成为诗人最后能够栖息的乡土——是爱,是命运,是汲水的少女——时间把爱还给水,把命运还给尘土,至此,他已经完成了神启示他的一切,回到那一刹那的永恒之中。
评分这一版先由网络翻译被出版社发掘,极好。
评分“为什么有时灵魂如此疲倦即便这颗心如此温柔?”前两天当地陪时晚上在宾馆的房间就着昏暗的灯读完。那时刚和朋友聊完悲伤感情,看每一句都想哭。
评分补标。最近集齐全集可以看了。喜欢。
评分既然一切都在流逝,就让我们唱一首流逝的歌;那满足我们渴念的旋律,将会战胜我们。用爱情和艺术,歌唱我们的一切;让我们赶在瞬息别离的前头。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有