斯圖爾德•李•艾倫(Stewart Lee Allen)齣生於加利福尼亞州,除本書外,還著有《惡魔之杯》(The Devil's Cup),其首部短篇小說集曾在美、日獲奬;並曾旅居加爾各答、巴黎、加德滿都和悉尼,目前定居紐約布魯剋林。
一部會讓餐桌上的客人拍手稱奇,食欲大開的作品
彆開生麵的趣事軼聞以及帶有一絲邪惡之氣的幽默感,令人愛不釋手
內容簡介
飲食是生命的核心,也是人類本能的享樂。聖經用一個禁果的故事來定義所有的人性,從此,人類也在文化、宗教或政治上強力運用起這種理論,為我們所吃的東西添加情緒色彩,施以善惡判斷,使飲食行為反映齣深刻的心理影響與文化內涵。
在本書中,作者以聖經中的七宗大罪(淫欲、饕餮、傲慢、懶惰、貪婪、褻瀆、暴怒)來分門彆類,以睿智的筆觸,介紹曆史上曾經被各種民族與文化視為禁忌的美味,以及這些令人垂涎三尺的禁忌菜肴如何界定齣世界上紛呈百態的文化。
從伊甸園中甘美誘人的蘋果、到珍貴的美食聖品鵝肝醬,作者斯圖爾德•李•艾倫嚮讀者生動展現瞭這樣一個事實:飲食不過是人類原始本能的享樂,一旦被加上罪名,背後必然隱藏著驚人的故事。例如,“愛情果”即如今我們熟悉的番茄,在19世紀以前,一直被認為是魔鬼隱藏其中的催情食品。“饕餮”菜肴邀請讀者體驗古羅馬盛宴,從榛睡鼠到特洛伊烤豬,幾乎每道菜都與國傢的禁令背道而馳……《惡魔花園》充滿瞭各種不可思議的飲食曆史,同時也遍布作者造訪奇異國度的遊蹤足跡,還搜羅瞭各式各樣的禁忌食譜,包括被西班牙宗教裁判所視為異教的無酵麵球,以及阿茲特剋人明令禁止的“巧剋力香檳酒”。不論是喜愛美食的人、烹飪曆史學傢、人類學興趣愛好者或是喜歡隨著書本神遊的旅行者,相信這都會是一本讓你讀來興味盎然的佳作。
媒體推薦:
妙筆生花……《惡魔花園》會讓餐桌上的客人拍手稱奇,食欲大開!
——矽榖《聖何塞水星報》
賞心悅目……每一章的標題都令人心蕩神馳……豐富的遊曆給瞭他似乎取之不盡的故事源泉,艾倫讓讀者領略到彆開生麵的趣聞軼事。
——《圖書期刊》
艾倫的書充滿帶有一絲邪惡之氣的幽默感,令讀者愛不釋手。
——《圖書館雜誌》
一本《死亡大辞典》让我差点对新星的翻译书亮了红灯,但这本《恶魔花园》又让我找回了感觉。 原作者的知识涉猎极其广泛,幸好译者也是,翻译准确,而且文字水平过硬,译出来有感觉,看着那叫一个爽。 书的内容其实不用说太多,食物禁忌嘛,不过一看他写才发现这禁忌远比我理解的...
評分关于我们生活中的知识,也许有很多种。 小时候,我爱在动植物百科全书,十万个为什么之类的书。并且是反反复复的看。这样的好处在于,小学时学校组织参观各类博物馆时,我总能在讲解员之前说出关于正在展出的物种的一两条。或者能最快的回答出讲解员的问题。为此,我沾沾自喜...
評分和食打断了肉连着筋的色 怎么读《恶魔花园》 食色性也,前两者原本应是并列的,但也可以连在了一起,分不清彼此,这就是《恶魔花园》里告诉我们的道理。现在我们所吃的很多东西,原本都是邪恶的,试想着那是只要一想到邪恶,就会顿时邪恶起来的,比如,你现在去盯着那个西...
評分本书说:食物果腹的功能完全被淡化,取而代之的是它的文化意义。 现代人活着只觉得好吃便是享受。真是I drop my potato哈,我掉了我的节操哈哈哈。
評分翻译得比《暮光之城》要好。.....................。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 。暮色的翻译实在是太糟糕了。让人捶胸顿足扼腕不已。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
寫得散亂、不嚴謹,搞文學的人串場知識性寫作宣告失敗
评分終於看完瞭,一本正經的鬍說八道。
评分寫得散亂、不嚴謹,搞文學的人串場知識性寫作宣告失敗
评分棒極 食物的七宗罪
评分終於看完瞭,一本正經的鬍說八道。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有