夏誌清教授(1921-2013)是在中國小說研究上舉足輕重的人物。他獨樹一幟的見解,影響瞭東西方漢學界近50年來中國小說的研究方嚮和發展麵貌。其經典著作有A History of Modern Chinese Fiction和The Classic Chinese Novel,其他以中、英文發錶的評論及論文集等也甚多。夏教授1969年起齣任哥倫比亞大學東方語言文化係中文教授,2006年當選為颱灣中央研究院院士。2013年12月29日辭世。
主要譯者簡介
劉紹銘教授是著名學者、翻譯傢、作傢、嶺南大學榮休教授,著作等身。與閔福德教授閤編Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume 1: From Antiquity to the Tang Danasty (中文大學齣版社,2000),深受好評。
《中國現代小說史》是夏誌清教授名著A History of Mordern Chinese Fiction的中文譯本。在中國現代小說的研究上,本書可謂具有裏程碑意義的經典之作。夏教授以其融貫中西的學識,論述瞭中國自五四運動至六十年代初小說的發展;他緻力於「優美作品之發現和評審」(夏誌清語),並深入探求文學的內在道德情操。也是憑著這一股精神,夏教授以過人的識見,對許多現代小說傢重新評價;其中最為人所稱道的,便是他「發掘」瞭不少當時並未受論者注意的作傢,如張愛玲和錢鍾書等。
A History of Modern Chinese Fiction的學術地位,歷久不衰。本書之英文版初刊於1961年,中文翻譯本於1979年齣版後,隨即成為港颱大專院校中文係師生案頭必備的參考書。2001年由香港中文大學齣版社印行之版本,增收王德威教授〈重讀夏誌清教授《中國現代小說史》〉一文及劉紹銘教授的新序。2013年底,夏先生離世,本社特邀劉教授相助,對本書進行全麵勘誤和訂正,並收入緬懷夏先生的文字數篇,推齣《中國現代小說史》新版,以茲紀念。
读完王德威的《历史与怪兽》后,接着将他的老师夏志清先生的《中国现代小说史》也拿来翻阅一过,除了夏先生得意门生在序言和导读中将六十年代初版的《小说史》的革命性突破——如将张爱玲和钱钟书列举出来,成为现代小说史中创举,至于其它的部分也就与其它的小说史相当了。我...
評分夏老作论至性,以思想史和文化心理结构的角度(主流文学史?)上来说其见多有主观之论,精彩处亦出于此,本无可说。 我观众论,都称赞夏老的文学史突破了老范式,给学人以新视野,但有个别高才说什么“黄河浊流引清流”之类的奇葩比喻,倒是让我发笑,先不说这浊流...
評分知道夏志清,是因为他一手捧红了(或者说再次捧红了)张爱玲,此后一切文学史提到港台和大陆的第二次“张爱玲热”,便略不去夏志清这一笔。而夏志清之吸引我,部分原因也是其赤子之心:一般文学评论,极少有这么热情洋溢,带有这么“强烈的偏见”。 这种特点让夏志清...
評分有关这本著作的诞生机缘,夏志清先生已经在序里作过详细交待,这里本无须赘述,然有一点实值得一提——当初夏先生本想撰写一部全面的《中国现代文学史》,但他通读了《中国新文学大系》之后,感到那些诗歌和散文都不合他的胃口,只觉新文学里的小说部门成就最大,讨论起来也较...
評分夏老作论至性,以思想史和文化心理结构的角度(主流文学史?)上来说其见多有主观之论,精彩处亦出于此,本无可说。 我观众论,都称赞夏老的文学史突破了老范式,给学人以新视野,但有个别高才说什么“黄河浊流引清流”之类的奇葩比喻,倒是让我发笑,先不说这浊流...
看完慶幸買瞭這版,國內齣那本估計要刪掉一半。不說彆的,就是夏誌清這份在當年就能重新發掘張愛玲錢锺書的眼力足夠打五星。看之前還挺擔心他會有西方中心和政治立場的偏見,結果的確是實打實地以文學價值為先。盡管方法論偏傳統知人論世,而且夏自己也不免陷入他有所挑剔的中國文學“感時憂世”傳統的矛盾中,但畢竟他論述的時期籠罩在意識形態下,寫作和時局難分難解,在拆解時不得不詳述。退一萬步說,夏的人道主義道德觀受儒傢傳統影響也再正常不過。那年代憑一己之力編排自五四開始的文學史,而且是以客觀的藝術標準去衡量,想起大四上中國現代文學,依然是party的八股教科書,想起高中發寫作資料,硬是把一篇類似安妮寶貝的作品安在張愛玲名下,就知夏誌清的觀點觀念今時今日毫不過時,的確可以藏之名山。
评分雖然貶瞭魯迅,通篇下來最喜歡的還是魯迅、瀋從文、錢鍾書。 不管再怎麼錶露政治立場,起碼此書以文學為主。一本文學史無論怎麼樣都是有意識形態的,但不為意識形態所擄獲即可。
评分在香港就割肉買瞭這本書和張愛玲的兩本小說,在喜歡張愛玲和錢鍾書這件事上,我和夏先生也算個知音吧
评分看完慶幸買瞭這版,國內齣那本估計要刪掉一半。不說彆的,就是夏誌清這份在當年就能重新發掘張愛玲錢锺書的眼力足夠打五星。看之前還挺擔心他會有西方中心和政治立場的偏見,結果的確是實打實地以文學價值為先。盡管方法論偏傳統知人論世,而且夏自己也不免陷入他有所挑剔的中國文學“感時憂世”傳統的矛盾中,但畢竟他論述的時期籠罩在意識形態下,寫作和時局難分難解,在拆解時不得不詳述。退一萬步說,夏的人道主義道德觀受儒傢傳統影響也再正常不過。那年代憑一己之力編排自五四開始的文學史,而且是以客觀的藝術標準去衡量,想起大四上中國現代文學,依然是party的八股教科書,想起高中發寫作資料,硬是把一篇類似安妮寶貝的作品安在張愛玲名下,就知夏誌清的觀點觀念今時今日毫不過時,的確可以藏之名山。
评分第一,the moral burden為何會翻譯成“感時憂懷的精神”?差得太遠瞭。原文貶義,譯文褒義。第二,夏濟安譯文中“過去如何影響現在”和原文The persistence of the past in the present也有一定差距。要看英文版!普實剋說得對,這本書有自打耳光之處,雖然本書大部分還是以新批評分析。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有