本书聚焦于19世纪晚期大清朝与英国之间的“帝国碰撞”,对“帝国”问题进行了跨文化的历史研究。作者以主权想象为中心,着重分析法律、外交、宗教、语言学及视觉文本中的知识传统和话语政治。通过爬疏相关的历史档案和文献资料,作者处理了大量不同种类的文本和历史事件,如国际法、符号学、帝国之间的礼物交换、传教士的翻译、语法书,甚至还有殖民摄影术,而这一切都由与欲望和主权想象有关的帝国的话语政治这条主线贯穿起来。作者的核心关怀是从近代中西冲突看现代世界秩序的形成,以及中国作为一个古老帝国是如何被帝国的话语政治“塑造”成为现代民族国家的。
刘禾,哥伦比亚大学终身人文讲席教授,清华大学人文社会科学学院教授。1990年获得美国哈佛大学比较文学博士学位,曾任伯克利加州大学比较文学系和东亚系跨系教授及讲座教授,以及密歇根大学比较文学和亚洲语言文化系跨系教授及讲座教授。1997年获美国古根汉(Guggenheim)学术大奖。英文学术专著有:Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年),Token of Exchange(主编,杜克大学出版社,1999年),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004年),Wrirink and Materiality in China(与Judith Zeitlin合编,哈佛大学亚洲中心出版,200 3年);中文专著有:《语际书写》(香港天地出版社,1997年;上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(主编,香港牛津大学出版社,2001年;广西师范大学出版社,2009年),《跨语际实践》(Translingual Practice一书中译本,三联书店,2002年,2007年)等。
语词的冲突绝非小事,它凝聚和反映的是两个帝国之间的生死斗争,一边是日趋衰落的大清国,另一边是蒸蒸日上的大英帝国。谁拥有对“夷”这个汉字的最后的诠释权,谁就可以踌躇满志地预言这个国家的未来。 ——刘禾 语言文字只是黑暗世界的一盏灯,产生实际塑造作用的大部...
评分刘禾的书研究的是符号在跨语言的过程中发生变化,以观察帝国的碰撞,具体而言是近代中西方的冲突历史。现在我主要读了第一、二、三章。 刘禾说这本书是她在翻阅大量鸦片战争时期的外交公文时获得的灵感。在第二三章中,她选择了一个汉字中的“夷”作为论点,其实用她的方法论,...
评分 评分中国近代史研究之所以是一门显学,那是由于古老的中国文明与西方文明首次碰撞的结果,古与今,新与旧,传统与现代,进步与落后,世界史上两个文明遭遇之后的所有可能性都在这里汇聚,自然能吸引众多研究者的兴趣。但稍微了解一下近些年近代史研究方面的著作就会发现,尽管近代...
评分这本书的内容是关于“19世纪以来围绕主权想象的跨文化知识传统和话语政治”。与很多近代史研究的著作不同,它的关注点放在了语言等表意符号上的政治碰撞——“跨语际”的主权想象和冲突上面。 该书所着重分析的几个符号事件,如衍指符号“夷/i/barbarian”的创造、《新约全书...
从文化和符号学方面探讨近代中西冲突,作者认为中英冲突英国人不单单是因为贸易利益才发动战争,那些不平等条约还有在精神层面打击中国,洗刷英国贵族所蒙受屈辱的意味,英国人将发现的敬献给乾隆的大炮重新运回大炮原产地,在《天津条约》中明确规定清朝政府在公文中禁止使用“夷”字等已经超出了单纯的政治、经济、军事冲突范畴,全书以主权想象为中心,从国际法、外交、宗教、符号学、语言学分析了话语政治,唯一不足是本书中文、英文书名太宏大了,尽管作者在导言和结语里给本书定了很高的文化冲突、帝国碰撞基调,但300页的容量显然不能全面涵盖这些话题。
评分这本由杨子等翻译的刘禾老师的书关注跨语际的话语活动,尤其是翻译被掩埋的不对等性。其中潜在的是主体的主权情结,这需要从整个殖民史的研究中窥探,尤其是法农和派格登的理论占据着主要的位置,但从符号学的角度来看,意义的延异仍然来自德里达,因为在这空间中产生不对等。国际政治的符号学转向。
评分才读完导言,但觉得此书以小见大的问题意识令人惊叹(读完全书后:掉了一颗星....算是给论证头重脚轻的吧...)(再补一句,刚刚才发现是杨立华翻译的....)
评分从一个简单的“夷”字的语义演化和译法变化的进程分析切入,详细探讨不同话语的翻译与转译背后,所折射出的近代中西帝国政治交往当中的权力关系与矛盾冲突。这种围绕话语符号的分析,展开国际关系研究的方法让人耳目一新,很受启发。作者刘禾先生对于中英两国语言历史文化的熟悉,让她在这一跨语际和跨学科的研究当中,显得游刃有余。
评分之前也想过这样的问题:两个不同的民族如何制作出一部可以查询对方词义的字典?巴别塔的意义何在?刘禾告诉读者字典的诞生过程充满了主权与霸权之争。暴力与威慑作为背后的强制力量引导着字典的生成轨迹。她举例指出中国近代与列强签订条约时涉及到双边的语词翻译,但这个过程就充满了帝国的话语政治,话语的运用与翻译关涉到国族利益,其实从国内的公文写作不难理解这个问题。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有