猛虎與薔薇

猛虎與薔薇 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

泰戈爾:印度著名詩人、文學傢,諾貝爾文學奬獲得者,代錶作《飛鳥集》《新月集》《園丁集》廣為流傳。

拜倫:19世紀英國浪漫主義抒情詩人,代錶作品《唐璜》《海盜》等。

波德萊爾:19世紀法國現代派象徵主義詩人,代錶作有《惡之花》《巴黎的憂鬱》等。

譯者:徐誌摩 ,現代詩人,散文傢,代錶作品有《再彆康橋》,《翡冷翠的一夜》等。

出版者:新世界齣版社·陽光博客
作者:[英] 喬治·戈登·拜倫
出品人:
頁數:225
译者:徐誌摩
出版時間:2014-6-1
價格:35.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787510439612
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 徐誌摩 
  • 泰戈爾 
  • 詩 
  • 文學 
  • 閱讀之美 
  • 愛瞭就會活過來 
  • 閑情偶寄 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

編輯推薦:

★ 史上最靈動的詩歌譯作,民國纔情詩人徐誌摩精譯泰戈爾、歌德、拜倫、波德萊爾、華茲華斯等人的情詩41篇,堪稱中西方偉大詩魂的心靈對話。

★ 絕版25年首次再版(1989年湖南人民版的《徐誌摩譯詩集》絕版25年 ),並附錄英文原文,配上百幅精美插圖,全書四色印刷,堪稱最完美的收藏版本。

★ “在人性的國度裏,一隻 真正的猛虎應該能充分地欣賞薔薇,而一朵真正的薔薇也應該能充分地尊敬猛虎。”——餘光中

★ 一杯茶,一首詩,一縷春日的陽光,與徐誌摩一起品味人性中的“猛虎與薔薇”。

內容簡介:

“猛虎與薔薇”源於英國當代詩人西格夫裏•薩鬆的詩句,經過餘光中的經典翻譯在華語世界廣為傳播。

猛虎象徵人性剛強的一麵,薔薇象徵人性柔美的另一麵,猛虎與薔薇也可以指兩性關係中的男人和女人,這也是徐誌摩翻譯西方經典情詩的初衷。

本書是徐誌摩經典譯詩選,包括泰戈爾、歌德、拜倫、波德萊爾、華茲華斯、柯爾律治、威廉•布萊剋等名傢的經典詩歌41篇,並首次配以英文原文和精美插圖上百幅,以圖文並茂的形式完美呈現《園丁集》《惡之花》《堂吉訶德》等詩篇中愛與人性之美。

另外,本書還選入徐誌摩論外國詩歌和詩歌翻譯的幾篇文章。

具體描述

讀後感

評分

每个人年轻的时候都喜爱过诗吧。 记得高中时候,特意挑选一个好看的本子,每天写下自己喜爱的诗词,那写下的有可能是“红酥手。黄滕酒。满城春色宫墙柳。”那也有可能是“缺月挂疏桐,漏断人初静。”或者是“西陆蝉声唱,南冠客思深。”当然也少不了那句“我是天空里的一片云,...  

評分

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,   点着缓火一星——不灭的情焰:   任凭绝望的惨酷,也不能填堙   这孱弱的光棱,无尽的绵延。   记着我——啊,不要走过我的坟墓,   忘却这抔土中埋着的残骨;   我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,   但是更受不住你冷...  

評分

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,   点着缓火一星——不灭的情焰:   任凭绝望的惨酷,也不能填堙   这孱弱的光棱,无尽的绵延。   记着我——啊,不要走过我的坟墓,   忘却这抔土中埋着的残骨;   我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,   但是更受不住你冷...  

評分

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,   点着缓火一星——不灭的情焰:   任凭绝望的惨酷,也不能填堙   这孱弱的光棱,无尽的绵延。   记着我——啊,不要走过我的坟墓,   忘却这抔土中埋着的残骨;   我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,   但是更受不住你冷...  

評分

每个人年轻的时候都喜爱过诗吧。 记得高中时候,特意挑选一个好看的本子,每天写下自己喜爱的诗词,那写下的有可能是“红酥手。黄滕酒。满城春色宫墙柳。”那也有可能是“缺月挂疏桐,漏断人初静。”或者是“西陆蝉声唱,南冠客思深。”当然也少不了那句“我是天空里的一片云,...  

用戶評價

评分

個人是真的不喜歡徐的文風啊,過於濃烈 過於細膩 ……

评分

他確實是很有纔華的一個人。無論是讀原詩還是讀他的譯筆,都很難不勾連起對他愛戀糾葛的一生的追憶。其實,他很能體會女詩人們的心情,後麵一篇《白朗寜夫人的情詩》尤其好,讓人想起他寫給他親愛的眉眉的信,以及那半本消逝瞭的倫敦日記。一直覺得在他那個破舊立新的時代,有些人是極有識見的(比如我很喜歡的鬍適先生~),但寫新詩能寫得像他這般極有性情的人,卻又不多。看到他用詩經似的四言翻譯Elizabeth Barrett Browning的Inclusions,也是很可愛的,一句“念此憔悴,與子焉耦”與原詩結尾的“when soul is joined to soul”,幽幽地,攪得人心痛。自從看瞭英國電影《曆史係男生》,哈代就在我的生活中充滿瞭存在感,書中哈代的詩選得最多並一篇《哈代的悲觀》,想仔細研究下。

评分

中國文字韻律之美與詩的意境之美

评分

他確實是很有纔華的一個人。無論是讀原詩還是讀他的譯筆,都很難不勾連起對他愛戀糾葛的一生的追憶。其實,他很能體會女詩人們的心情,後麵一篇《白朗寜夫人的情詩》尤其好,讓人想起他寫給他親愛的眉眉的信,以及那半本消逝瞭的倫敦日記。一直覺得在他那個破舊立新的時代,有些人是極有識見的(比如我很喜歡的鬍適先生~),但寫新詩能寫得像他這般極有性情的人,卻又不多。看到他用詩經似的四言翻譯Elizabeth Barrett Browning的Inclusions,也是很可愛的,一句“念此憔悴,與子焉耦”與原詩結尾的“when soul is joined to soul”,幽幽地,攪得人心痛。自從看瞭英國電影《曆史係男生》,哈代就在我的生活中充滿瞭存在感,書中哈代的詩選得最多並一篇《哈代的悲觀》,想仔細研究下。

评分

信達雅?我讀書少不覺得

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有