圖書標籤: 但丁 意大利文學 文藝復興 外國文學 意大利 文學 宗教 神麯
发表于2025-02-04
神麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《神麯》原名《喜劇》,大約寫於一三〇七年至一三二一年,通過作者與地獄、淨界及天堂中各種著名人物的對話,反映齣中古文化領域的成就和一些重大的問題,帶有“百科全書”性質,從中也可隱約窺見文藝復興時期人文主義思想的曙光。在這部長達一萬四韆餘行的史詩中,但丁堅決反對中世紀的濛昧主義,錶達瞭執著地追求真理的思想,對歐洲後世的詩歌創作有極其深遠的影響。
《淨界》第二十六篇:“我由此嚮上,因為不願意長久做盲人。”讀書十年,此言以蔽之
評分20161018-1113 信息量太大,估計得多次重讀。
評分比較喜歡地獄、煉獄,天堂的景象讓我迷惑不解,真的有這樣的地方嗎?讀得快,獲得的大都是浮光掠影,這部書極適閤在寒冷的鼕夜與失意之人,翻開第一頁即可領略被放逐的但丁心境,所謂苦盡甘來,不一定是現實,而是書已讀畢,宛若一夢告逝,迎來黎明時分自在的心情,而自己仿佛新生,有信望愛,有拯救(自己對自己的),有清水有麵包,滿足於有限的物質和無限的精神,欲望生的同時欲望死,這就是神與人在人間的天堂
評分20161018-1113 信息量太大,估計得多次重讀。
評分讀得相當吃力瞭……
关于第五歌。 伟大的中世纪诗人但丁,恩格斯给予了他崇高的评价:中世纪的最后一位诗人,同时也是新时代的最初一位诗人。我们可以理解为:但丁的名作《神曲》即高度概括了中世纪的思想文化发展,也开启了文艺复兴文学的曙光之路。在《神曲》中,我们毫不费力便发现严肃的基督...
評分因为出了修订本,所以我按这个新版本翻看了《地狱篇》前几章注释的情况,似乎并无改进。 首先,从英译本翻译的注释确实很有参考价值,由于研究水平的明显差距,英译者的注释比目前其它汉译本译者自己的注释要深刻,关注到很多西方学者的成果。但对全部翻译的注释(占了近一半...
評分朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。) (分析内容来自网络,仅供自行参考) 《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王...
評分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
神麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025