圖書標籤: 詩歌 詩歌研究 美國 帕洛夫 文學評論 新書記 文學理論 文論
发表于2024-11-05
激進的藝術 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
“美國藝術與科學院院士文學理論與批評經典”是一套學術翻譯叢書,國傢齣版基金資助項目。叢書從20世紀80年代以來人選美國藝術與科學院文學批評領域的院士中,選擇9位院士的文學批評力作,譯介給中國學術界。所選內容涵蓋詩歌批評、小說批評、戲劇批評和文化批評。這些專著反映瞭當今美國文學批評領域的傑齣成就,具有非常重要的學術參考價值。相信這套叢書必能給我國文學研究的開展提供有益的藉鑒,對我國的文學批評和文學理論建設有所啓示。
瑪喬瑞·帕洛夫編著的這本《激進的藝術:媒體時代的詩歌創作》是20世紀以來美國詩歌領域的一部經典著作,深入探討瞭科學時代詩歌的新特點。由於科學的影響,詩歌的藝術形式、錶達技巧以及存在方式發生瞭重大變化,我們關於詩歌的傳統觀念遭遇巨大挑戰。計算機介入詩人和讀者的生活,不僅改變瞭詩歌文本的形態,而且還使詩人創作詩歌和讀者閱讀詩歌時能夠同文本互動。閱讀詩歌不能隻是看到詩中使用的詞匯,還要看到與這些詞匯緊密聯係的電子文化。作者從現代科學立場發現瞭媒介的變化對詩歌産生的革命性影響,重新詮釋瞭視覺詩學。作為譯作,《激進的藝術:媒體時代的詩歌創作》精確再現瞭原著的精闢論述,對國內廣大詩歌研究者和愛好者均有極大的啓發意義。
上
評分媒介的變化對詩歌産生的影響
評分媒介的變化對詩歌産生的影響
評分米歇爾·塞爾《赫爾墨斯》 ‘噪聲被定義為妨礙交流的一組乾擾物。’塞爾:噪聲不僅是交流的附屬物,也是交流的本質,不論是在書寫層麵(圖形波動、構圖失誤、拼寫錯誤)、語言層麵(結巴、發音錯誤、方言、口齒不清),還是交流的技術層麵(背景音、無綫電乾擾、靜電乾擾、中斷、遲滯),都是如此。
評分集體翻譯.....好多文學基礎知識都沒核校
p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
評分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
評分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
評分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
評分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
激進的藝術 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024