图书标签: 诗歌 诗歌研究 美国 帕洛夫 文学评论 新书记 文学理论 文论
发表于2024-11-05
激进的艺术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
“美国艺术与科学院院士文学理论与批评经典”是一套学术翻译丛书,国家出版基金资助项目。丛书从20世纪80年代以来人选美国艺术与科学院文学批评领域的院士中,选择9位院士的文学批评力作,译介给中国学术界。所选内容涵盖诗歌批评、小说批评、戏剧批评和文化批评。这些专著反映了当今美国文学批评领域的杰出成就,具有非常重要的学术参考价值。相信这套丛书必能给我国文学研究的开展提供有益的借鉴,对我国的文学批评和文学理论建设有所启示。
玛乔瑞·帕洛夫编著的这本《激进的艺术:媒体时代的诗歌创作》是20世纪以来美国诗歌领域的一部经典著作,深入探讨了科学时代诗歌的新特点。由于科学的影响,诗歌的艺术形式、表达技巧以及存在方式发生了重大变化,我们关于诗歌的传统观念遭遇巨大挑战。计算机介入诗人和读者的生活,不仅改变了诗歌文本的形态,而且还使诗人创作诗歌和读者阅读诗歌时能够同文本互动。阅读诗歌不能只是看到诗中使用的词汇,还要看到与这些词汇紧密联系的电子文化。作者从现代科学立场发现了媒介的变化对诗歌产生的革命性影响,重新诠释了视觉诗学。作为译作,《激进的艺术:媒体时代的诗歌创作》精确再现了原著的精辟论述,对国内广大诗歌研究者和爱好者均有极大的启发意义。
好在前三章
评分写论文用…_(:з」∠)_
评分媒介的变化对诗歌产生的影响
评分集体翻译.....好多文学基础知识都没核校
评分好在前三章
p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
评分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
评分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
评分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
评分p64 波德莱尔的《猫》(les chats)译成《闲聊》 p44 麦克卢汉《机器新娘》译成《呆板的新娘》 p58 庞德的《比萨诗章》译成《披散诗章》 p76 《这不是一支烟斗》的作者热内·玛格里特,被译成“雷妮·玛格利特”,变成女名了。 p152 脚注3可以看到说的是阿多诺,但这一章全都翻...
激进的艺术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024