《特利斯當與伊瑟》是騎士文學中一部不朽的傑作,作品主要講述瞭一國的嗣主特利斯當與王後金發伊瑟熱戀,遭到各種阻礙,最後雙雙殉情的悲劇故事。
評分
評分
評分
評分
凱爾特人傳說,歸屬於歐洲騎士文學。故事翻譯的很有特色,近期難讀到這樣放鬆的書。隨著人類自身的發展,文學所展露的情感愈加復雜幽微,展露方式也多樣,我倒是蠻喜歡這樣原生態的粗獷和愛得轟烈。又,譯本序中言,“唯有不可能的愛,不得其所的愛,纔情牽意惹,激動情懷,強大的生命力。這種不可能的愛,是西方近代的一種戀愛觀。縱觀西方文學裏愛情題材的偉大作品,所寫的幾乎都是不可能的愛,不得其所的愛。因為照西方的觀點,美滿良姻,便乏善足陳瞭。”嗯,待仔細研究研究
评分凱爾特人傳說,歸屬於歐洲騎士文學。故事翻譯的很有特色,近期難讀到這樣放鬆的書。隨著人類自身的發展,文學所展露的情感愈加復雜幽微,展露方式也多樣,我倒是蠻喜歡這樣原生態的粗獷和愛得轟烈。又,譯本序中言,“唯有不可能的愛,不得其所的愛,纔情牽意惹,激動情懷,強大的生命力。這種不可能的愛,是西方近代的一種戀愛觀。縱觀西方文學裏愛情題材的偉大作品,所寫的幾乎都是不可能的愛,不得其所的愛。因為照西方的觀點,美滿良姻,便乏善足陳瞭。”嗯,待仔細研究研究
评分三星半。因為新網格本齣瞭,先找瞭部冷門的來看。典型的騎士文學,羅新璋譯齣瞭中國舊小說的味道。閱讀中也補充瞭好多中世紀的常識:“神聖之吻”代錶和解;君臣都不識字,書信靠神甫來草擬;“不倫之戀”要采取神判驗證……藥酒的作用在全書中影響可謂重大,成瞭戀愛的最好藉口;“兩個伊瑟”也可說是常見的母題。最後接情人歸來的掛黑/白帆,明顯用瞭希臘神話的模式。
评分最近在聽瓦格納,讀的是人民新齣的網格本。特裏斯坦和伊索爾德的故事通行的是法國學者貝迪耶的近代法語改寫本,羅新璋譯的這個版本最大特色就是遣詞造句多用古意,有種讀明清小說的感覺,很多地方蠻齣戲,特裏斯坦管伊索爾德叫”密友“”好友”,還有諸如“客官”“王後娘娘”“老哥”,騎士們對話有一種江湖氣息。特裏斯坦在哀愁(Tristesse)中來到人世,所以取名叫Tristan,硃光潛先生把Tristan譯成愁斯單,我覺得還挺好的。
评分凱爾特人傳說,歸屬於歐洲騎士文學。故事翻譯的很有特色,近期難讀到這樣放鬆的書。隨著人類自身的發展,文學所展露的情感愈加復雜幽微,展露方式也多樣,我倒是蠻喜歡這樣原生態的粗獷和愛得轟烈。又,譯本序中言,“唯有不可能的愛,不得其所的愛,纔情牽意惹,激動情懷,強大的生命力。這種不可能的愛,是西方近代的一種戀愛觀。縱觀西方文學裏愛情題材的偉大作品,所寫的幾乎都是不可能的愛,不得其所的愛。因為照西方的觀點,美滿良姻,便乏善足陳瞭。”嗯,待仔細研究研究
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有