林紓(1852~1924年),近代中國的譯壇奇纔,不懂英文卻譯齣歐美作品180餘種,“林譯小說”曾經滋養瞭一大批的作傢,有郭沫若、茅盾、冰心等文壇巨擘。從某種意義上說,林紓翻譯的作品,是“五四”新文學的“胚胎”。而他也由此成為中國新文化先驅、譯界之王,並留下瞭“譯纔並世數嚴林”的佳話。
我是出于猎奇心理读的这书,因为看到读书报上的那段书评:《巴黎茶花女遗事》中亚猛“拂袖而去”,以及林译茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,受到一些读者的嘲笑:“西装袖子如何拂得?”“茶花女香闺哪里来的油灯?”觉得好笑,买了一套来看,不是想象中晦涩的古文,反倒挺好...
評分我是出于猎奇心理读的这书,因为看到读书报上的那段书评:《巴黎茶花女遗事》中亚猛“拂袖而去”,以及林译茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,受到一些读者的嘲笑:“西装袖子如何拂得?”“茶花女香闺哪里来的油灯?”觉得好笑,买了一套来看,不是想象中晦涩的古文,反倒挺好...
評分个人还是很喜欢这套书的,商务版的没有段落,满篇都是字,看得很紧张,一不留神就找不到看哪儿了,辞书版的全部分了段落,比较符合我们的阅读习惯,看起来舒服多了,起码有透气的地儿,呵呵。 经典就是经典,林纾虽然不懂外语,但林译小说的“信达雅”的确已经到了一个不容易超...
評分我是出于猎奇心理读的这书,因为看到读书报上的那段书评:《巴黎茶花女遗事》中亚猛“拂袖而去”,以及林译茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,受到一些读者的嘲笑:“西装袖子如何拂得?”“茶花女香闺哪里来的油灯?”觉得好笑,买了一套来看,不是想象中晦涩的古文,反倒挺好...
評分个人还是很喜欢这套书的,商务版的没有段落,满篇都是字,看得很紧张,一不留神就找不到看哪儿了,辞书版的全部分了段落,比较符合我们的阅读习惯,看起来舒服多了,起码有透气的地儿,呵呵。 经典就是经典,林纾虽然不懂外语,但林译小说的“信达雅”的确已经到了一个不容易超...
敘述愛情則繪聲繪色(巴黎茶花女遺事)敘述奇聞則拍案叫絕(吟邊燕語、拊掌錄)敘述身世則娓娓道來(現身說法)敘述英雄則驚天動地(撒剋遜)。有劉蘭芝難以為婦之哀怨(不如歸),有陳情錶一身孑然之悲楚(塊肉餘生述)。一把辛酸淚之奇書(黑奴籲天錄、離恨天),兩情久長時之名著(迦茵小傳)
评分看瞭一點
评分敘述愛情則繪聲繪色(巴黎茶花女遺事)敘述奇聞則拍案叫絕(吟邊燕語、拊掌錄)敘述身世則娓娓道來(現身說法)敘述英雄則驚天動地(撒剋遜)。有劉蘭芝難以為婦之哀怨(不如歸),有陳情錶一身孑然之悲楚(塊肉餘生述)。一把辛酸淚之奇書(黑奴籲天錄、離恨天),兩情久長時之名著(迦茵小傳)
评分很好
评分林紓的古文古意滿滿
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有