通过翻译学英语

通过翻译学英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学
作者:李学平
出品人:
页数:242
译者:
出版时间:2006-8
价格:15.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787310024773
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英语学习
  • 翻译学习
  • 李学平
  • 方法
  • 实体书
  • Translator
  • 翻译学
  • 英语学习
  • 语言翻译
  • 外语教育
  • 跨文化沟通
  • 翻译技巧
  • 语言能力
  • 学术英语
  • 翻译理论
  • 实践翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《通过翻译学英语》是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业、经贸、文教、科普等方面。

《跨越语言的桥梁:深度解析翻译理论与实践》 导言:探寻语言的本质与转换的艺术 在当今日益全球化的世界中,跨文化交流的需求空前高涨。语言,作为思想和文化的载体,其间的转换艺术——翻译,其重要性不言而喻。《跨越语言的桥梁:深度解析翻译理论与实践》一书,旨在提供一个全面、深入且极具洞察力的视角,剖析翻译学科的理论基石、方法论演变以及在实际应用中面临的复杂挑战。本书并非仅仅停留在语言层面的词汇替换,而是深入挖掘了语言背后的文化语境、认知过程以及社会功能,为读者构建起一座理解和掌握翻译精髓的坚实桥梁。 第一部分:翻译理论的演进与哲学基础 本书的开篇,将带领读者追溯翻译研究的起源,从古代的宗教文本翻译(如七十士译本的“意译”与“直译”之争)到现代语言学对翻译过程的系统化研究。 第一章:从字面到意义——翻译理论的两极分野 等效理论的构建与解构: 我们将详细探讨早期翻译理论的核心——“等效”(Equivalence)。这不仅包括 Jakobson 提出的“意义的等效性”的语言学基础,更延伸至 Nida 对“动态等效”的社会语言学探索。本书批判性地分析了“形式对等”与“功能对等”之间的张力,并指出在后结构主义思潮的影响下,绝对等效性的追求已逐渐转向对“可接受性”(Acceptability)的关注。 翻译中的归化与异化之辩: Venuti 对翻译策略的“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的划分,为我们理解译者在目标文化中扮演的角色提供了深刻的框架。本书将结合具体案例,分析译者如何平衡“让读者适应文本”与“让文本带领读者进入异域文化”之间的取舍,探讨这种选择背后的意识形态倾向。 翻译的本体论探索: 探讨翻译作为一种中介行为的哲学意义。翻译不仅仅是语言的转换,更是不同世界观和知识体系之间的对话。我们将引入哲学文本,讨论“不可译性”的本质,以及翻译过程中“失落”(Loss)与“增益”(Gain)的辩证关系。 第二章:语境、功能与目的论导向 本章着重于将翻译研究从纯粹的文本分析转向功能主义和目的论的视角。 斯堪的纳维亚学派的功能主义: 深入解析 Skopos 理论,即“目的决定手段”。翻译的最终目标是服务于其在目标语境中的特定功能。我们将详细阐述文本类型学(Text Typology)在指导翻译策略中的实际应用,例如指令性文本、描述性文本和信息性文本的翻译差异。 语域(Register)与语体(Style)的控制: 强调翻译对源语语域和目标语语域的精确模仿。无论是法律文本的严谨、文学作品的韵律,还是商业文件的简洁高效,译者必须成为特定语域的“风格模仿大师”。 第二部分:翻译实践的方法论与技术革新 理论的深度必须通过精湛的实践来体现。本部分将深入技术层面和专业领域的应用。 第三章:文学翻译的艺术与难题 文学翻译是翻译艺术的最高体现,涉及对音韵、节奏、意象和文化负载词的精妙处理。 诗歌的音乐性与意义的重塑: 探讨如何处理源语的格律、韵脚和头韵等声学特征,以及在不牺牲核心意义的前提下,在目标语中“重建”诗歌的审美体验。 不可译词汇的策略性填充: 针对文化特有的名词、习语和典故,分析采用注释、意译、借用或创造新词等不同策略的优劣,并重点分析如何维护文学作品的“异域风情”。 第四章:技术、法律与医学翻译的严谨性 专业领域的翻译要求对特定术语体系有绝对的掌握和对规范的严格遵守。 术语管理与一致性: 详细介绍专业术语库(Termbase)的构建、维护与应用。在技术手册或医学报告中,一个术语的微小偏差都可能导致灾难性的后果,因此,术语的标准化与一致性是重中之重。 法律文本的约束性翻译: 分析法律翻译中“忠实”的特殊含义——即对法律效力和约束力的忠实。探讨不同法律体系(如英美法系与大陆法系)在表达结构上的差异,以及译者在其中扮演的“法律衔接人”角色。 第五章:机器翻译(MT)时代的译者角色重塑 本书紧跟时代步伐,探讨人工智能和计算语言学对翻译行业的颠覆性影响。 神经机器翻译(NMT)的潜力与局限: 深入剖析当前主流NMT引擎的工作原理,分析其在流畅度上的提升,以及在处理多义词、文化特定表达和长难句时仍然存在的“幻觉”和逻辑错误。 译后编辑(Post-Editing)的规范化流程: 将译后编辑定义为一种新的专业技能。本书提供了量化评估MT产出质量的标准,并教授如何高效地识别、修正和优化机器生成文本,从而实现人机协作的最优化。 第三部分:翻译研究的跨学科视野 翻译研究并非孤立的学科,它与认知科学、文化研究和传播学紧密相连。 第六章:翻译中的认知过程与心理学视角 翻译的心理负荷与专业化: 探讨职业译者在信息处理、决策制定和压力管理方面的认知模式。通过心理学模型,分析从初级译者到专家译者在信息提取和输出转换效率上的飞跃。 翻译中的“意识形态”透视: 引入翻译研究中对意识形态批评的讨论,关注译者在选择词汇、结构和信息呈现时,无意识或有意识地植入的文化偏见和权力关系。 结语:面向未来的翻译实践者 本书的最后部分总结了在全球化背景下,一个成功的翻译从业者所应具备的综合能力:深厚的语言功底、严谨的理论素养、对技术工具的驾驭能力以及批判性的文化敏感性。它不仅仅是一本理论参考书,更是一本引导读者在快速变化的知识经济时代中,掌握核心竞争力的实践指南。本书的目标是培养新一代能够自信地架设跨文化沟通桥梁的专业人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

中国是全世界最大的英语学习国家。但是回顾我们从小学到研究生阶段的英语学习和考试真的可以用cliche这个法语词来形容。我不是一个勤奋的英语学习者,但是为了各种考试和应用的需要,也不得不花了一些时间学习她。始终长进不大。看过这本书之后,感觉是我们的学习方式、教材和...  

评分

中国是全世界最大的英语学习国家。但是回顾我们从小学到研究生阶段的英语学习和考试真的可以用cliche这个法语词来形容。我不是一个勤奋的英语学习者,但是为了各种考试和应用的需要,也不得不花了一些时间学习她。始终长进不大。看过这本书之后,感觉是我们的学习方式、教材和...  

评分

中国是全世界最大的英语学习国家。但是回顾我们从小学到研究生阶段的英语学习和考试真的可以用cliche这个法语词来形容。我不是一个勤奋的英语学习者,但是为了各种考试和应用的需要,也不得不花了一些时间学习她。始终长进不大。看过这本书之后,感觉是我们的学习方式、教材和...  

评分

这本书翻译出来的句子的确让人觉得有点拗口 和平时的英语不太一样 估计是老先生那个年代的表达 和现在的不太一样,毕竟语言也是在不断变化的 而这本书的学习方法通过翻译学英语 挺好的 里面讲到的一些 翻译时需要注意的惯用表达也是很好的 。

评分

这本书翻译出来的句子的确让人觉得有点拗口 和平时的英语不太一样 估计是老先生那个年代的表达 和现在的不太一样,毕竟语言也是在不断变化的 而这本书的学习方法通过翻译学英语 挺好的 里面讲到的一些 翻译时需要注意的惯用表达也是很好的 。

用户评价

评分

这本书的实操性强到让人惊叹,它不像市面上那些空泛的理论指导手册,而是真正做到了“授人以渔”。我特别欣赏作者在内容编排上那种严谨的逻辑链条,从基础的句子结构对译,逐步过渡到复杂的篇章理解和风格模仿。最让我受益匪浅的是它对“错误”的重新定义。以往我总是害怕犯错,但这本书似乎在告诉我们,每一次翻译的“失误”都是一次深入探究语言差异的机会。它提供的那些具体的练习场景,比如如何将一段新闻报道从语态上进行灵活转换,或者如何处理不同文体(学术、口语、文学)的词汇选择,都非常具有针对性。我尝试着按照书中的建议,选取一些我平时不太敢碰的英文原版材料进行对照练习,惊喜地发现自己对英语动词时态的把握精准度有了显著提高。这种通过主动建构知识体系而非被动接受知识的学习方式,让人感觉自己真正掌控了学习的主动权,阅读体验非常扎实和充实,让人愿意一页一页地往下啃。

评分

从阅读体验上来说,这本书的行文风格非常沉稳,带着一种学者特有的细腻和耐心。它没有采用那种煽动性的、夸张的宣传口吻,而是娓娓道来,像一位经验丰富的前辈在为你细致地梳理学习路径上的每一个岔路口。我尤其喜欢它对语言本质的哲学思考,虽然不是篇幅主体,但穿插其中的对“意义不确定性”的探讨,着实提升了整本书的厚度。它没有把英语学习简化成一个线性的公式,而是承认了语言学习中必然存在的模糊性和艺术性。这种对复杂性的接纳,反而让我这个有些焦虑的学习者平静了下来。书中的案例选择也十分考究,很多都是在日常学习和工作中容易被忽略的细节,比如连词的微妙差异、副词的位置对语意侧重的影响等。每次阅读一个章节,都像是完成了一次精细的外科手术,将我过去模糊的英语概念清晰地切割开来,让我对所学知识的理解上升到了一个全新的维度。

评分

这本书给我带来的最大改变,是它彻底重塑了我对“流畅性”的追求。过去,我总以为流畅就是说得快、用词高级,但作者通过对翻译中“信、达、雅”的深入剖析,让我明白真正的流畅来自于对目标语言表达习惯的自然代入。它并没有直接教你如何“说”,而是通过“译”这个媒介,让你去模仿那些英语母语者天然的思维流向。书中关于“语块”和“意群”的讲解尤为精彩,它提示我们不要陷入单个词汇的泥潭,而要训练大脑去捕捉和复现完整的思维单位。我开始有意识地在阅读和写作中应用书中提到的“回译”练习法,虽然初期会感到有些笨拙,但坚持下来后,我发现自己写出来的句子不再有明显的“中式英语”痕迹。这是一种由内而外的改变,它不是简单地提高了我的应试分数,而是真正地提升了我在实际交流中的有效沟通能力。

评分

坦白说,我一开始是对这个主题持保留态度的,总觉得“翻译学”听起来离日常英语学习有些遥远。然而,这本书用极具说服力的论据和大量鲜活的对比案例,成功地将一个看似学术的领域“拉”到了我们每一个英语学习者的面前。它没有回避学习中的阵痛,反而将这些阵痛——比如文化冲突、语境缺失——视为宝贵的学习资源。我尤其欣赏作者在讨论如何处理那些“不可译”词汇时的那种开放态度,它教会我们如何优雅地“绕过去”,而不是生硬地“闯过去”。这本书的价值在于,它提供了一个“元认知”的框架,让我们得以跳出自己的母语视角,像一个旁观者一样审视自己的学习过程。读完后,我不再只是一个被动的接受者,更像是一个主动的语言建构者。这种赋权感,是任何一本单纯的词汇书或语法书都无法给予的深度体验。

评分

这本书的视角非常独特,它不仅仅停留在传统的语言学习方法上,而是深入探讨了“翻译”这一行为本身如何能够成为我们掌握英语的强大助推器。我一直认为,语言学习的瓶颈往往在于思维定式的转换,而这本书恰恰提供了一种绕过这种障碍的有效路径。作者似乎非常懂得学习者在面对陌生语言结构时的那种“卡壳”感,并巧妙地将翻译的过程——从理解、拆解到重构——设计成一系列循序渐进的练习。它不是让你机械地背诵短语,而是鼓励你真正去理解不同文化背景下词语的“重量”和“温度”。比如,书中关于习语和文化特定表达的对比分析,简直是醍醐灌顶。我曾经很困惑为什么某些中文表达直译成英文后就显得非常生硬,这本书通过大量的实例,清晰地展示了这种“语感”的培养,并非一日之功,而是需要对源语言和目标语言背后的逻辑有深刻的洞察。读完这本书,我开始意识到,翻译不是简单的词汇替换,而是一场思维的跨文化漫步,这极大地拓宽了我对“学英语”这件事的认知边界。

评分

电子书

评分

2008-08-13

评分

倒过来用翻译学,很能够考验自己的真实的英语水准~

评分

汉英翻译的入门书。通过大量分类句子的实战,细细讲解翻译方法,很好!收益很多!有空还要再读。

评分

倒过来用翻译学,很能够考验自己的真实的英语水准~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有