《通过翻译学英语》是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业、经贸、文教、科普等方面。
中国是全世界最大的英语学习国家。但是回顾我们从小学到研究生阶段的英语学习和考试真的可以用cliche这个法语词来形容。我不是一个勤奋的英语学习者,但是为了各种考试和应用的需要,也不得不花了一些时间学习她。始终长进不大。看过这本书之后,感觉是我们的学习方式、教材和...
评分中国是全世界最大的英语学习国家。但是回顾我们从小学到研究生阶段的英语学习和考试真的可以用cliche这个法语词来形容。我不是一个勤奋的英语学习者,但是为了各种考试和应用的需要,也不得不花了一些时间学习她。始终长进不大。看过这本书之后,感觉是我们的学习方式、教材和...
评分中国是全世界最大的英语学习国家。但是回顾我们从小学到研究生阶段的英语学习和考试真的可以用cliche这个法语词来形容。我不是一个勤奋的英语学习者,但是为了各种考试和应用的需要,也不得不花了一些时间学习她。始终长进不大。看过这本书之后,感觉是我们的学习方式、教材和...
评分这本书翻译出来的句子的确让人觉得有点拗口 和平时的英语不太一样 估计是老先生那个年代的表达 和现在的不太一样,毕竟语言也是在不断变化的 而这本书的学习方法通过翻译学英语 挺好的 里面讲到的一些 翻译时需要注意的惯用表达也是很好的 。
评分这本书翻译出来的句子的确让人觉得有点拗口 和平时的英语不太一样 估计是老先生那个年代的表达 和现在的不太一样,毕竟语言也是在不断变化的 而这本书的学习方法通过翻译学英语 挺好的 里面讲到的一些 翻译时需要注意的惯用表达也是很好的 。
这本书的实操性强到让人惊叹,它不像市面上那些空泛的理论指导手册,而是真正做到了“授人以渔”。我特别欣赏作者在内容编排上那种严谨的逻辑链条,从基础的句子结构对译,逐步过渡到复杂的篇章理解和风格模仿。最让我受益匪浅的是它对“错误”的重新定义。以往我总是害怕犯错,但这本书似乎在告诉我们,每一次翻译的“失误”都是一次深入探究语言差异的机会。它提供的那些具体的练习场景,比如如何将一段新闻报道从语态上进行灵活转换,或者如何处理不同文体(学术、口语、文学)的词汇选择,都非常具有针对性。我尝试着按照书中的建议,选取一些我平时不太敢碰的英文原版材料进行对照练习,惊喜地发现自己对英语动词时态的把握精准度有了显著提高。这种通过主动建构知识体系而非被动接受知识的学习方式,让人感觉自己真正掌控了学习的主动权,阅读体验非常扎实和充实,让人愿意一页一页地往下啃。
评分从阅读体验上来说,这本书的行文风格非常沉稳,带着一种学者特有的细腻和耐心。它没有采用那种煽动性的、夸张的宣传口吻,而是娓娓道来,像一位经验丰富的前辈在为你细致地梳理学习路径上的每一个岔路口。我尤其喜欢它对语言本质的哲学思考,虽然不是篇幅主体,但穿插其中的对“意义不确定性”的探讨,着实提升了整本书的厚度。它没有把英语学习简化成一个线性的公式,而是承认了语言学习中必然存在的模糊性和艺术性。这种对复杂性的接纳,反而让我这个有些焦虑的学习者平静了下来。书中的案例选择也十分考究,很多都是在日常学习和工作中容易被忽略的细节,比如连词的微妙差异、副词的位置对语意侧重的影响等。每次阅读一个章节,都像是完成了一次精细的外科手术,将我过去模糊的英语概念清晰地切割开来,让我对所学知识的理解上升到了一个全新的维度。
评分这本书给我带来的最大改变,是它彻底重塑了我对“流畅性”的追求。过去,我总以为流畅就是说得快、用词高级,但作者通过对翻译中“信、达、雅”的深入剖析,让我明白真正的流畅来自于对目标语言表达习惯的自然代入。它并没有直接教你如何“说”,而是通过“译”这个媒介,让你去模仿那些英语母语者天然的思维流向。书中关于“语块”和“意群”的讲解尤为精彩,它提示我们不要陷入单个词汇的泥潭,而要训练大脑去捕捉和复现完整的思维单位。我开始有意识地在阅读和写作中应用书中提到的“回译”练习法,虽然初期会感到有些笨拙,但坚持下来后,我发现自己写出来的句子不再有明显的“中式英语”痕迹。这是一种由内而外的改变,它不是简单地提高了我的应试分数,而是真正地提升了我在实际交流中的有效沟通能力。
评分坦白说,我一开始是对这个主题持保留态度的,总觉得“翻译学”听起来离日常英语学习有些遥远。然而,这本书用极具说服力的论据和大量鲜活的对比案例,成功地将一个看似学术的领域“拉”到了我们每一个英语学习者的面前。它没有回避学习中的阵痛,反而将这些阵痛——比如文化冲突、语境缺失——视为宝贵的学习资源。我尤其欣赏作者在讨论如何处理那些“不可译”词汇时的那种开放态度,它教会我们如何优雅地“绕过去”,而不是生硬地“闯过去”。这本书的价值在于,它提供了一个“元认知”的框架,让我们得以跳出自己的母语视角,像一个旁观者一样审视自己的学习过程。读完后,我不再只是一个被动的接受者,更像是一个主动的语言建构者。这种赋权感,是任何一本单纯的词汇书或语法书都无法给予的深度体验。
评分这本书的视角非常独特,它不仅仅停留在传统的语言学习方法上,而是深入探讨了“翻译”这一行为本身如何能够成为我们掌握英语的强大助推器。我一直认为,语言学习的瓶颈往往在于思维定式的转换,而这本书恰恰提供了一种绕过这种障碍的有效路径。作者似乎非常懂得学习者在面对陌生语言结构时的那种“卡壳”感,并巧妙地将翻译的过程——从理解、拆解到重构——设计成一系列循序渐进的练习。它不是让你机械地背诵短语,而是鼓励你真正去理解不同文化背景下词语的“重量”和“温度”。比如,书中关于习语和文化特定表达的对比分析,简直是醍醐灌顶。我曾经很困惑为什么某些中文表达直译成英文后就显得非常生硬,这本书通过大量的实例,清晰地展示了这种“语感”的培养,并非一日之功,而是需要对源语言和目标语言背后的逻辑有深刻的洞察。读完这本书,我开始意识到,翻译不是简单的词汇替换,而是一场思维的跨文化漫步,这极大地拓宽了我对“学英语”这件事的认知边界。
评分电子书
评分2008-08-13
评分倒过来用翻译学,很能够考验自己的真实的英语水准~
评分汉英翻译的入门书。通过大量分类句子的实战,细细讲解翻译方法,很好!收益很多!有空还要再读。
评分倒过来用翻译学,很能够考验自己的真实的英语水准~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有