圖書標籤: 普希金 詩歌 外國文學 詩體小說 Пушкин 俄羅斯 俄國 AleksandrPushkin
发表于2024-06-02
葉甫蓋尼•奧涅金 (平裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一個具有世界影響的俄羅斯作傢。他是俄國浪漫主義文學的主要代錶和俄國現實主義文學的奠基人,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”和“偉大的俄國人民詩人”。十九世紀俄國文學的高峰,就是從普希金開始的。
這位“俄羅斯詩歌的太陽”最重要的作品,就是詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。它是俄國現實主義文學的奠基之作。
這部詩體作品,自然具有詩歌的抒情性;但它又是一部現實主義的作品,所以作者把它叫做“小說”。一八二三年動筆時,普希金的創作正從浪漫主義嚮現實主義轉變。八年後,《葉甫蓋尼·奧涅金》於一八三○年完成。它總結瞭作者一八三一年以前的全部創作經驗,以後普希金就轉入瞭散文寫作。這種創作方法和文體的變化,和社會背景是有關的。《葉甫蓋尼·奧涅金》前四章寫於十二月黨人起義之前,基調比較明朗;從第五章起,調子變得陰鬱、低沉起來,故事也越來越嚮悲劇性的結尾發展。這些正是時代氣氛的反映。
一口氣被我讀完的長詩
評分詩歌不可譯是一個翻譯學界的觀點,但看完譯者寫的譯序後,不得不佩服譯者的運用中國詩歌音韻句式節奏翻譯國外詩歌的嘗試,不得不說翻譯的再創作也是一門藝術。人物的心理、時代的潮流都融入到十四行詩中,使一個簡單的故事顯得如此動人,怪不得柴可夫斯基的同名歌劇能如此精彩,普希金不愧於其被立像於俄羅斯博物館前的地位。
評分詩歌不可譯是一個翻譯學界的觀點,但看完譯者寫的譯序後,不得不佩服譯者的運用中國詩歌音韻句式節奏翻譯國外詩歌的嘗試,不得不說翻譯的再創作也是一門藝術。人物的心理、時代的潮流都融入到十四行詩中,使一個簡單的故事顯得如此動人,怪不得柴可夫斯基的同名歌劇能如此精彩,普希金不愧於其被立像於俄羅斯博物館前的地位。
評分詩歌不可譯是一個翻譯學界的觀點,但看完譯者寫的譯序後,不得不佩服譯者的運用中國詩歌音韻句式節奏翻譯國外詩歌的嘗試,不得不說翻譯的再創作也是一門藝術。人物的心理、時代的潮流都融入到十四行詩中,使一個簡單的故事顯得如此動人,怪不得柴可夫斯基的同名歌劇能如此精彩,普希金不愧於其被立像於俄羅斯博物館前的地位。
評分長篇詩體小說,塑造瞭俄國文學中的第一個“多餘人”形象。 丁魯的翻譯比馮春的翻譯有詩意多瞭。 很喜歡看男女主互相拒絕互相傷害哈哈哈,女人狠起來比男人還可怕。 普希金的環境描寫真的很美^O^
在重庆磁器口旧书店淘到的旧书。1982年上海译文出版社,冯春译。扉页还有它第一任主人的签名和购书年月——“谢勤 1982.12”。读的过程中发现了里面夹着糖纸“鲜花奶糖”和一张便签。这种穿越时光的相遇,有着难以为旁人所感受的奇妙呀。 决定把便签上的内容分享给大家(其实只...
評分 評分普希金《叶甫盖尼·奥涅金》译序 http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 九霄环珮 普希金是俄罗斯诗歌的“太阳”,他短短的一生作品是相当丰富的,其中《叶甫盖尼·奥涅金》无论在篇幅上、内容上、艺术性和思想性上都堪称普希金的代表作。往浅里说,这部书包含刻骨铭心的爱情...
評分 評分普希金《叶甫盖尼·奥涅金》译序 http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 九霄环珮 普希金是俄罗斯诗歌的“太阳”,他短短的一生作品是相当丰富的,其中《叶甫盖尼·奥涅金》无论在篇幅上、内容上、艺术性和思想性上都堪称普希金的代表作。往浅里说,这部书包含刻骨铭心的爱情...
葉甫蓋尼•奧涅金 (平裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024