亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
看完前言,我其实有点担心。译者智量先生把奥涅金划归为“多余的人”(同欧洲“世纪病”、美国20世纪“迷惘的一代”,中国现代“零余人”并举),不假思索地使用人文主义、世界文学、浪漫主义、现实主义、诗体长篇小说、人民性等概念,让我非常怀疑他的翻译能否把握和传达原作...
评分读完陀思妥耶夫斯基关于普希金的随笔,他尤其提到《叶甫盖尼·奥涅金》。在谈到主人公的时候,陀思妥耶夫斯基从人性的角度分析了这个19世纪的青年“多余人”。尤其说到女主人公是俄罗斯民族文学中现实主义出现的第一个正面的成功的女性形象。这本书是普希金的第一本现实主...
评分看完前言,我其实有点担心。译者智量先生把奥涅金划归为“多余的人”(同欧洲“世纪病”、美国20世纪“迷惘的一代”,中国现代“零余人”并举),不假思索地使用人文主义、世界文学、浪漫主义、现实主义、诗体长篇小说、人民性等概念,让我非常怀疑他的翻译能否把握和传达原作...
评分 评分悲剧是艺术的最高形式。 而有谁能比奥涅金更可悲的呢? 我们不去谈奥涅金所代表的他那一时代,或者其他类似的时代的那些空虚、迷茫的年轻贵族们,不去评论他对上流社会的抵触,他的愤世嫉俗,以及他那不成熟的、可以说并不成形的、并且肯定是无法诉诸行动的政治理想。我们仅...
我感觉第一章是在讲我自己,那我是否也会落入这样的结局?
评分长篇诗体小说,塑造了俄国文学中的第一个“多余人”形象。 丁鲁的翻译比冯春的翻译有诗意多了。 很喜欢看男女主互相拒绝互相伤害哈哈哈,女人狠起来比男人还可怕。 普希金的环境描写真的很美^O^
评分一口气被我读完的长诗
评分奥涅金的悲剧性在于他在利己主义与道德伦理间的摇摆。译者在序章的一句话很好的概括了主人公的这种摇摆:“旧的精神崩溃了,新的思想还没有建立,他对一切感到茫然,找不到出路。”他由于自身阶级性的限制,行为上处处体现上流社会的虚荣与无情,对少女的情爱无动于衷,在决斗中打死好友,又总是在事后悔恨、饱受良心谴责。他与塔吉雅娜重逢后的狂热情感,在我看来更多的是对自己往日过错的补救和挽回。可惜,那位少女不再坐在窗下望着黑暗的田野,寄托着什么虚无缥缈的期待。书中除了叙事也夹带了些著者的内心倾诉与个人看法,字里行间都是真诚。普希金故事讲到一半,还会突然抬起头来冲着读者说:“自己最值得你们去爱:没有更可爱的——除自己之外。”透过薄薄的书页也能感到他的热心。(译者在序章中做了个情节概括强行剧透,在我看来挺不满意的。)
评分最好的译本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有