阿梅利·诺冬,生于日本,长在中国,现住巴黎,“三十出头的年纪,写了四十来部小说”,自称是“无国界作家”,作品多次获奖,其中不少被搬上银幕、荧屏或舞台,是目前欧洲最走红的畅销书作家之一。
Amélie, fille de Belges qui passèrent cinq années au Japon, a toujours admiré le raffinement et l'art de vivre japonais. Lorsque son père lui obtient un contrat de traductrice au sein de la prestigieuse compagnie Yumimoto, elle réembarque pour sa terre natale, sans se douter qu'elle n'y sera pas accueillie en héroïne.
Amélie devient en effet assez rapidement le souffre-douleur de supérieurs hiérarchiques qui lui mènent la vie dure et finissent par lui faire avouer une certaine « inaptitude au travail ». Au fur et a mesure elle nous fera part de ses "stratégies" comme de ses astuces afin de ne pas démissionner et ainsi, conserver son honneur (Notion fondamentale au Japon...). L'histoire d'une déchéance cruelle et injuste : Du poste initial de traductrice elle achèvera son séjour dans l'entreprise au poste peu reluisant de dame-pipi.
虽然不是日本人,读来还是有种骨头发酥的感觉,不是,是彻骨的疼痛,或者说,太露骨了。更可怕的是,从种种迹像来看,这个小妮子描写的某些情节竟是她在日本的亲身经历,寒…… 可是回头看来,也想不出该对这样的小说批评什么,它确是作为一篇合格的小说存在于读过之人的脑袋里...
评分偶然买到这部“Stupeur et tremblements(新爱美丽创东瀛)”,呵呵,想沾“天使爱美丽”的光,其实电影原名直译应该是“恐惧与颤抖”,乃改编自比利时法语女作家阿梅莉·诺冬的同名小说。诺冬在中国的知名度不高,但在欧洲可是非常出名,最初就是在法国的表妹热烈推荐下了解到...
评分读诺东的小说《诚惶诚恐》,最深刻的读后感是写出了办公室的荒诞。 说的是一个热爱日本文化的比利时女孩在一家日本大企业工作,最后不得不退出的自传体故事 从她进公司一开始,她的悲惨,抓狂,搞笑的生活就开始了: 起初是要她不停地写一封邀请别人打高尔夫球的商业信函。不...
评分本文分两部分: 1. 法语原版和中文版阅读、学习过程; 2. 小说内容读后感 大家各取所需哦! 第一部分:法语原版和中文版阅读、学习过程 第一次读这本书法语原版是2013年,在一个私人法语培训机构看到的,和老师借来了读。那个时候玩着学法语,回家也不复习,基础还比较差,囫囵...
评分读诺东的小说《诚惶诚恐》,最深刻的读后感是写出了办公室的荒诞。 说的是一个热爱日本文化的比利时女孩在一家日本大企业工作,最后不得不退出的自传体故事 从她进公司一开始,她的悲惨,抓狂,搞笑的生活就开始了: 起初是要她不停地写一封邀请别人打高尔夫球的商业信函。不...
畏れ慄いて?
评分很cliche啊
评分封面超级吓人,但是当作流行文化一个晚上看完没问题,用词也不难,边看边在想是不是可以翻作“诚惶诚恐”,对亚洲文化的吐槽也是蛮够的,忍不住想象这么多中国企业里的外国人是不是也有这么丰富的内心戏
评分先看的电影。看完书发现电影简直百分百还原啊……几乎没有再创造。看得磕磕绊绊,很多语句不懂,感觉比读昆德拉困难……
评分红与黑啃不下去了就拿这个放松一下…简单好懂的无脑读物,问题大概就是有点过于简单粗暴@@ 题外话,我很好奇为什么法国和日本这两个完全两个极端的民族会对彼此如此欣赏?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有