In this incisive book, Michel de Certeau considers the uses to which social representation and modes of social behavior are put by individuals and groups, describing the tactics available to the common man for reclaiming his own autonomy from the all-pervasive forces of commerce, politics, and culture. In exploring the public meaning of ingeniously defended private meanings, de Certeau draws brilliantly on an immense theoretical literature to speak of an apposite use of imaginative literature.
The late Michel de Certeau was Directeur d'Etudes at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris and Visiting Professor of French and Comparative Literature at University of California, San Diego.
1.页36行4:“考夫曼”应为“戈夫曼”。 2.页63行20:“庞帝”应为“庞蒂”。 3.页68行11:“6.53”应为“653”。 页68行25:“USSR”应为“苏联”。 4.页69行10:“维也纳”应为“维也纳学派”。 5.页70行5:“萨尔瓦多共和国”应为“萨尔瓦多市”。 页70行13:“巴伊亚洲”应...
评分译者很不负责,应该本人也没读懂书里的内容。应该是百度翻译,然后在稍微整理的。似乎读原版本比较容易懂,请问翻译的意义何在,难道就是算作者本身的科研成果吗? 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。
评分我一向不习惯责怪翻译——如果翻译差就去读原文,没什么好说的。另一方面,读不太懂哲学或者社会学著作的原典,我也觉得没什么好惭愧,每个人天赋秉性各异,能读多少、能懂多少,便是一个人的事功。理解这件事,也许真是福柯所说的那样,是一个“近在眼前又永不可及的地平线”...
评分其实不是什么书评,仅仅是吐槽。本来没看完书就评价是一件很不道德的事情。不针对书,仅仅针对翻译。 看英文版就已经云里雾里,想着看看中文版对照研究能进行得快点。可是不曾想这翻译只能让人更加迷糊。通篇都找不到一个地道的中文句子。翻译痕迹实在太重,已经到了影响正常...
我是一个偏爱叙事性强的作品的读者,因此,一开始我对这本书的抽象性有些抗拒。它更侧重于描绘一种“状态”而非讲述一个“故事”,这对我来说是一个不小的挑战。然而,随着阅读的深入,我发现作者用极其精炼的语言构建了一种独特的“场景感”。他描绘的那些日常生活场景,尽管没有角色对白,却充满了张力。想象一下,一个街角的修补匠,他手中的工具和动作,构成了一套比任何文学作品都更古老、更坚韧的叙事系统。这本书的价值在于,它成功地将人类的“技艺”——不是指高深的学术,而是指那些世代相传、靠双手吃饭的实用技能——提升到了哲学的高度。它让我开始关注那些被主流文化忽视的“中间地带”和“边缘实践”,那些在主流叙事之外,依然顽强支撑着社会运转的默默无闻的劳动和智慧。这种对“非主流知识”的挖掘和尊重,让我对日常劳作产生了新的敬意。
评分这本书初读起来,给我的感觉就像是在一个熙熙攘攘的都市里,偶然走进一家安静的、充满生活气息的小店。它没有宏大的叙事,也没有惊天动地的情节,却在那些最细微、最日常的片段中,撬动了我对“生活”二字根深蒂固的理解。作者的笔触极其细腻,像一位经验老到的观察家,他不会直接告诉你“你应该怎么做”,而是用一种近乎冥想的方式,引导你重新审视那些被我们匆匆略过的瞬间——比如清晨醒来后拉开窗帘的那一刻,或者是在拥挤的地铁里,如何找到属于自己的那一点点私人空间。我尤其欣赏它那种将“平凡”提升到“美学”层面的努力。它让我意识到,我们每天都在进行着无数次“实践”,但却很少停下来思考这些实践背后的意义和纹理。这本书更像是一面镜子,映照出我们如何不自觉地在创造、适应和定义着我们自己的“日常剧本”。阅读过程是一种慢节奏的享受,它迫使我放慢呼吸,去感受那些被现代生活高速运转所过滤掉的质感和温度,像是在重新学习如何“生活”而非仅仅“度过时间”。
评分这本书的语言密度非常高,初读时我不得不频繁地停下来查阅词典,并反复回溯前文以确保完全理解作者的意图。它不走捷径,每一句话都像是经过了千锤百炼的提纯,信息量惊人。我特别喜欢它在讨论“规训”与“创造力”之间的辩证关系时所展现出的那种复杂性。作者并没有简单地将日常视为压抑的牢笼,而是提出了一个更微妙的观点:正是在这些看似束缚我们的既有规则中,人们才找到了反抗和即兴发挥的土壤。每一次小小的偏离、每一次不经意的改动,都是对既有秩序的无声宣告。这本书的价值,在于它教会我们如何去“阅读”我们所生活的环境,将每一个公交站牌、每一扇门锁、每一条街道的走向,都视为一份需要被解码的文本。它极大地拓宽了我对“文本”的定义边界,让我意识到,我的整个生活环境,本身就是一个巨大的、持续更新的符号系统。
评分读完这本书,我的脚步似乎轻盈了许多,但内心却更加沉重——这种沉重并非负担,而是一种更清晰的责任感。这本书没有提供廉价的解决方案,它要求的是一种深刻的自我审查。它成功地将“政治性”从宏大的历史事件中剥离出来,嵌入到最微不足道的私人空间里。比如,我们如何使用厨房用品,如何打理我们的衣橱,这些行为都承载着无声的意识形态。它迫使我去思考,我所享受的便利生活,其背后的社会代价和伦理困境是什么。这本书更像是一份行动指南,不是教你如何去推翻什么,而是教你如何以一种更觉知、更有意识的方式去“居住”你的生命。它提醒我,真正的革命往往不是发生在街头,而是发生在每一个选择如何度过下一个五分钟的瞬间,发生在对习以为常的舒适圈的一次微妙的、个体的偏离之中。这是一种由内而外的觉醒,是关于如何成为一个更清醒、更具个体能动性的现代人的深刻探讨。
评分这本书的书写风格,老实说,相当具有挑衅性。它不是那种温文尔雅的散文集,反而带着一种知识分子特有的锐利和穿透力。它不像是在“介绍”什么理论,更像是在“解构”我们习以为常的社会结构如何渗透并重塑了我们的行为模式。我读到某些章节时,甚至会感到一丝不安,因为作者毫不留情地揭示了那些看似自由的选择背后,其实潜藏着巨大的规范和惯性。比如,书中对于空间使用方式的讨论,让我开始怀疑我家居布置的每一个决定,是否真的完全出于本心,还是已经被某种看不见的文化代码所预设?这种批判性的视角,使得阅读体验变得非常“主动”,我需要不断地进行辩论和反思,而不是被动地接受信息。它对“惯例”的质疑,如同手术刀一般精准,切割开了那些我们以为坚不可摧的日常规律,让人不得不去思考:我们所认为的“自然而然”,究竟有多大的成分是人为构建的?这种智力上的挑战,是这本书最引人入胜的部分。
评分mlgb, 从拿到书到今天都半年了,累死老子了。各种看不懂。
评分真是好书,de Certeau不仅对当时符号学、哲学、社会学、人类学的理论旁征博引,更企图在对结构对社会思想体系的渗透中企图找到时间、空间、行为对结构的建构和改变。可以读出他对SI和五月风暴的反思和影响,他对城市空间的提议应该是相当有影响力的。
评分FYS001 Chap 7 在读这本书,但真的是把索绪尔扯到Urban Studies, 用signifiers和符号学来theorize city, 这才是Firsr Year Seminar感觉不是很友好
评分通过几个最重要的维度,以相对完整的逻辑展现出来。可以帮助我们关联很多其他理论家,且不乏诗意的洞见。
评分233早上第一节课边上别的院的GN也在看这个然后两人一起吐槽简直太难懂哈哈哈。开头,德赛托关于鸟瞰和在street level观察一个城市的讨论其实完全就是现代小说的第一人称叙事和第三人称的全能视角的关系,“it's hard to be down when you are up” 也很有意思。然后我觉得最容易懂也是最精彩【或者就是因为容易懂orz】的是火车车厢那一章。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有