《延伸的城市:西方文明中的城市形态学》:“我们构造了建筑物,然后建筑物构造了我们”。温斯顿·丘吉尔这么说,但是James Vance在他经典的城市地理研究上得出的新内容中进行了解释。《延伸的城市》(The Continuing City)专注于城市形态——它的物理形式和结构——以及它对文化、社会、居民日常生活的影响力。万斯没有赞同呆板的环境主义,他的文章通过验证城市是一种社会现象和文化力量,对历史的解释提出了一种驳论。
虽然过去的物质遗留常常是艺术品,它们也是意义深远的文献。城市对于历史记载而言是一种现存的选择,没有被艺术家和年代史编写者编辑过。万斯解释了城市“形态基因”在西方文明中的显赫地位,它从古代礼仪和管理功能开始,穿越了封建主义出现后的衰弱到了中世纪晚期重新作为一个商业中心浮现出来,到了现代,它继续发展进化。同时,他也探索了城市对社会结构、人口统计学、技术、商业经济、政治力量、宗教和文化机构、艺术和建筑风格,以及其他方面的影响。
万斯在1997年首次出版了《人类的一幕》(This Scene of Man),他对城市的物理形态和文化地理的人性研究现在有了更新的材料、新的介绍和额外的说明。《延伸的城市》是一本受高度称赞的著作的一个受欢迎的新版本。
实在懒惰,翻了两页原著就买了本中译本来看。虽然,翻译的语风和术语都不太适应,还是很赞作者的观点和视角。 长久以来,我们接受的正统地理学的观点,乡村发展成城镇,城镇发展成城市的道路,被广泛套用于历史的解释,甚至应用于将来的城市规划之中。无可非议,这套先验学说...
评分实在懒惰,翻了两页原著就买了本中译本来看。虽然,翻译的语风和术语都不太适应,还是很赞作者的观点和视角。 长久以来,我们接受的正统地理学的观点,乡村发展成城镇,城镇发展成城市的道路,被广泛套用于历史的解释,甚至应用于将来的城市规划之中。无可非议,这套先验学说...
评分实在懒惰,翻了两页原著就买了本中译本来看。虽然,翻译的语风和术语都不太适应,还是很赞作者的观点和视角。 长久以来,我们接受的正统地理学的观点,乡村发展成城镇,城镇发展成城市的道路,被广泛套用于历史的解释,甚至应用于将来的城市规划之中。无可非议,这套先验学说...
评分实在懒惰,翻了两页原著就买了本中译本来看。虽然,翻译的语风和术语都不太适应,还是很赞作者的观点和视角。 长久以来,我们接受的正统地理学的观点,乡村发展成城镇,城镇发展成城市的道路,被广泛套用于历史的解释,甚至应用于将来的城市规划之中。无可非议,这套先验学说...
评分实在懒惰,翻了两页原著就买了本中译本来看。虽然,翻译的语风和术语都不太适应,还是很赞作者的观点和视角。 长久以来,我们接受的正统地理学的观点,乡村发展成城镇,城镇发展成城市的道路,被广泛套用于历史的解释,甚至应用于将来的城市规划之中。无可非议,这套先验学说...
第三段评价: 我发现这本书在处理技术与人性冲突的主题上非常独到。它没有采取那种老套的反乌托邦立场,而是展示了一种更微妙的、已经悄然发生的融合。城市不再是一个被外部技术所统治的实体,它已经内化,成为生命体的一部分。书中描绘的那些关于信息流动和身份认同的片段,让我不断反思自己的数字足迹。最让我印象深刻的是其中一段对“记忆备份”的描述,那种对个人历史的数字化保存,在带来安全感的同时,也催生了一种新的、令人不安的脆弱性。作者的语言风格在这里变得异常冷静和精确,像一台运行良好的机器在陈述事实,但这冷酷的笔触下,却隐藏着对失去真实触感的深深忧虑。它不仅仅是在描述一个未来,更是在解析我们当下正在经历的那个“半虚拟”的现实。这本书的洞察力在于,它没有把未来描绘得多么遥远,而是将其锚定在了我们此刻每一个闪烁的屏幕和每一次匆忙的通勤之中。
评分第一段评价: 这本书的叙事节奏简直让人欲罢不能,作者对于场景的描摹细致入微,仿佛每一个角落都浸透着历史的尘埃与未来的微光。那种扑面而来的空间感,让我这个读者在阅读时几乎能感受到脚下石板的冰凉和远处霓虹的喧嚣。它没有过多纠缠于宏大的理论,而是通过一个个鲜活的小人物的命运,侧面展现出一种关于“扩展”与“异化”的深刻思考。我尤其欣赏作者在描绘那些连接不同区域的复杂交通网络时所展现出的那种近乎建筑学般的精准与诗意。那些错综复杂的轨道、隧道和空中走廊,不仅仅是地理上的连接,更是人与人之间情感疏离与渴望靠近的隐喻。读完后,我花了很长时间才从那种被巨大、无边无际的城市景观所包裹的压迫感中抽离出来。它提供了一种观察现代生活的新视角,让我们不得不去审视自己日常生活中那些被忽略的尺度和边界。这本书的文字本身就是一种结构,严谨而富有张力,让人在阅读的过程中不断地被引导着去探索更深层的意义。
评分第四段评价: 坦率地说,这本书的阅读体验是分裂的。一方面,它的哲学思辨深邃且令人振奋,总能在看似无关紧要的描述中抛出一个足以让人停下来冥想三十分钟的问题。另一方面,某些段落的密度实在太大,读起来像是在啃一块坚硬的岩石,需要反复咀嚼才能品出其间的矿物味道。这种“高密度”写作,我认为是作者对信息过载时代的一种风格化回应——他强迫读者慢下来,去处理那些被主流叙事过滤掉的冗余信息。我特别喜欢其中关于“沉默地带”的探讨,那些在城市规划中被故意遗忘、被算法忽略的角落,在作者的笔下获得了不朽的生命力。这些地方的描写充满了荒凉的美感,与书中其他繁华部分的对比,极大地丰富了主题的层次。这本书不是为了轻松阅读而存在的,它更像是一部需要被“解码”的文本,每一次重读都会发现新的线索和未曾注意到的回响。
评分第五段评价: 这本书最成功之处,在于它创造了一种独特的“氛围感”,这种感觉远超文字本身所能承载的重量。我常常觉得,作者不是在写城市,而是在写一种弥漫在空气中、渗入骨髓里的情绪——那种身处巨大结构之中却又感到彻底孤立的微妙平衡。语言的运用非常考究,时而像古典的史诗般庄重,时而又化为街头涂鸦的潦草与尖锐。我特别关注到作者对“空间层级”的处理,从地下深处的管网到顶层那些被雾霾模糊的瞭望台,每一个层面都有其独特的社会规则和生存哲学。它迫使读者跳出自己熟悉的视角,去体验那些被权力结构划分出来的不同维度的人生。这本书带给我的,是一种复杂、略带疲惫但又充满敬畏的阅读体验。它不是提供答案,而是提供了一张极其详尽的地图,上面标注满了未解的谜题和转瞬即逝的启示。看完之后,我感觉自己对居住环境的感知都被重新校准了。
评分第二段评价: 老实说,初读这本书的时候,我有些吃力,因为它没有提供一个明确的主角或清晰的线性情节来抓住我。它更像是一系列片段、观察报告和内心独白的集合体,像是从不同时间点、不同位置采集到的城市碎片被精心镶嵌在一起。这种非线性的叙事方式,初看起来有些松散,但一旦你适应了它的“呼吸频率”,就会发现这种结构恰恰是它力量的来源。它模仿了城市本身混乱、多重和永不停止的状态。书中那些对光影、声音和气味的大量运用,简直达到了令人发指的程度,我仿佛能闻到湿润的沥青味和廉价咖啡的焦糊味。作者似乎对“日常的奇迹”抱有一种近乎痴迷的态度,将最平凡的瞬间提升到了史诗的高度。这本书不适合那些寻求快速娱乐的读者,它要求你投入时间,去感受那种缓慢渗透、最终改变你认知的体验。对我而言,它更像是一次漫长而沉浸式的城市漫步指南,而不是一本小说。
评分书很好,值得一读。翻译有些拗。
评分城市发展史,好题材,论述全面,渣翻译读着太辛苦
评分翻译烂到爆…什么时候能达到看闲书的速度……
评分翻译烂到爆…什么时候能达到看闲书的速度……
评分书很好,值得一读。翻译有些拗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有