《思維模式與翻譯-揭示英語的奧秘》,本書以科學發展觀為指導,秉承“貴在創新、重在實踐”的原則,期盼在英漢互譯學術研究的理論和實踐上有所突破,作者重視語義、語用和社會文化在翻譯的思維模式上的作用。
据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
評分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
評分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
評分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
評分据说是一篇论文编辑整理成的小册子。既然是论文,那么就有论题和论述。论题就是:中文和英文的思维模式是不同的。那么论述就是对中文和英文语言所谓思维模式不同而在不同章节的具体分析。分析的方法当然主要还从语言学的角度进行分析,至于从中谈到的社会文化,并没有深入举例...
舉的例子都很簡單,但提供的翻譯譯文對比果然讓小菜鳥我深深佩服,深覺專業翻譯之“路漫漫其修遠兮”。可是理論說明寫得好抽象,反正我雖然學語言但不是linguistics專業的,也看得雲裏霧裏。例子對比不帶解釋是要讓讀者自己領會的意思麼?可是全文的結構就是先陳述理論A,再舉例子BCD,既不在陳述理論時解釋理論,又不在例子後麵呼應理論,說明這個例子怎麼就說明理論瞭。這這這……這可讓人如何是好?
评分評論可以簡化為: 理解為先, 不逐字翻譯, 理解後按照最自然的中文翻譯齣來即可.
评分例子和理論都很好,但是理論到例子的生成機製語焉不詳。翻譯要做到真正遊刃有餘,還是要先懂,懂詞、懂句、懂文化。
评分沒想到還讀瞭這麼本書,挺薄的,不過裏麵有的內容值得學習
评分這是一本好書,概念是很實在的東西,卻非要慣上“以科學發展觀為指導”,科學發展觀真是萬能啊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有