晚明汉文西学经典

晚明汉文西学经典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:邹振环
出品人:
页数:423
译者:
出版时间:2011-9
价格:40.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309083194
丛书系列:
图书标签:
  • 明清史
  • 历史
  • 思想史
  • 邹振环
  • 西学
  • 文化交流和融合
  • 海外汉学
  • 文化史
  • 晚明、汉文、西学、经典、中国史、思想史、翻译、科技史、学术、文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国近代的知识传统有很大一部分来自西学。本书着重研究16世纪末至17世纪中期具有代表性的汉文西学经典,如《坤舆万国全图》、《西学凡》、《职方外纪》等多种,尝试将这些经典放到明末清初知识场这一更为宽广的背景下,从整个社会文化史的角度来探究其编译、诠释、流传与影响历程。本书较为关注晚明与晚清在学术上之承上启下的关联,着力阐明晚明汉文西学经典在晚清西学知识场重建过程中再次被激活的特殊意义,并将之作为中华经典系谱的重要构成,从而揭示在中国传播之西学的统宗及学术脉络。

好的,这是一份关于一本名为《晚明汉文西学经典》的图书的简介,该简介着重介绍该书未包含的内容,同时力求详实、自然,避免任何人工智能痕迹。 --- 图书简介:《晚明汉文西学经典》内容概述(聚焦非收录主题) 本书《晚明汉文西学经典》旨在精选和汇编晚明时期(约1573年至1644年)中文文献中,吸收和转述西方科学、哲学、地理、艺术等知识的代表性篇章。本书的编纂核心,是呈现当时中国知识分子如何通过汉文这一媒介,接触、理解并改造源自西方的思想与技术。 然而,为了更清晰地界定本书的研究范畴与最终呈现的文本面貌,有必要详尽地说明本书不包含或仅做极简触及的内容领域。这有助于读者理解我们筛选标准的侧重点,并避免对本书内容产生不切实际的期待。 一、 早期耶稣会士的原始拉丁文或意大利文著作及其全译本 本书的重点在于“汉文”文献,即那些已经转化为或以中文书写、流传的文本。因此,我们不收录利玛窦、金尼阁、汤若望(亚当·沙尔)、费迪南德·费尔班斯特等传教士以拉丁文、意大利文、葡萄牙文等欧洲语言撰写的原始手稿、书信、教义阐述,或其在欧洲出版的关于中国的著作。 例如,读者无法在本书中找到利玛窦《天主实义》的拉丁文底本、徐光启与汤若望关于天文历法的拉丁文往来信函,或是早年传教士向罗马教廷汇报的详细拉丁文报告。本书仅选取这些著作已被翻译、注释并以汉文形式在晚明社会流通的版本。这意味着,关于传教士早期传教策略、神学辩论的欧洲视角材料,均不在本书的收录范围之内。 二、 纯粹的中国本土哲学、史学及文学创作 尽管晚明时期是学术思想极为活跃的阶段,各种学派争鸣,但本书的视角是“西学东渐”的成果体现。因此,那些完全植根于中国本土思想传统,且与西方知识体系无直接交集的著作,将不会被纳入收录之列。 这包括: 1. 心学与理学的深化与流变:如黄宗羲、王夫之等人对宋明理学的批判与继承(尽管他们可能接触了部分西学,但其核心论述不以西学为基础的篇章)。 2. 实学与经世致用思潮中的纯粹技术论述:如与西方技术无关的、仅依靠中国古代典籍推演的农学、水利、兵法等理论。 3. 晚明世情小说与纯粹文学创作:如《金瓶梅》等小说中对社会现象的描摹,或纯粹的诗词歌赋集。这些反映时代风貌的作品,因其不直接涉及汉文对西学的转译与吸收,故不予收录。 本书关注的是“汉文西学”,而非“晚明所有文献”。 三、 晚清及民国时期对西学的系统性介绍或反思 本书的时间断限严格限定在明代万历年间至崇祯末年。因此,晚清(如洋务运动时期)和民国时期学者对西方文明的系统性介绍、翻译和批判性反思,均不在本书的考察范围之内。 这包括: 晚清对西方政治制度、法律体系的深度移植与讨论:如戊戌变法前后的政治译著,或是清末留学归国官员对西方国家体制的详细介绍。 民国初年对科学社会学的引进:如杜威、柏格森等人的哲学思想在民国学界引起的反响和再创作。 清代中后期,如乾隆、嘉庆年间对部分西学成果的零星记载:尽管这些记载可能早于晚明,但若其影响未能在晚明形成具有代表性的汉文文本,则会被归入其他研究范畴。 本书旨在捕捉首次大规模、成体系的汉文媒介吸收西方知识的初期形态,而非后续的全面开花结果阶段。 四、 仅在宫廷内部流传的、未公开的历法或仪器制作记录 晚明时期,西方天文、数学知识的传播很大程度上依赖于内廷的官方钦天监系统。本书主要面向“汉文”的社会化传播文本。因此,那些仅在少数宫廷匠人或钦天监官员之间私下流传,从未以可供士林大众阅读的形态刊刻、注释、或被士人引用作为论据的极端专业化技术手册或皇家档案,本书不做收录。 这确保了本书所选文本具有较高的社会可见度和知识转换的代表性,而非孤立的宫廷技术操作记录。 总结 简而言之,《晚明汉文西学经典》是一部聚焦于“汉文转译与知识重构”的文献选本。它清晰地避开了欧洲原典、本土思潮的纯粹发展、清末以来的全面引介,以及未公开的宫廷技术文件。其核心关切在于:在明朝的文化土壤上,当西方知识以汉文形态出现时,是如何被当时的学者所理解、记录和改造的。读者将通过本书,直面那些被汉语言文字驯化后的“西学片段”,而非其欧洲知识的原始形态。

作者简介

邹振环,1957年1月生于上海,祖籍浙江鄞县。历史学博士。现任复旦大学历史系教授,“中国古代史•明清文化”、“历史文献学•明清文献与文化”专业博士生导师。现任复旦大学历史系中国古代史教研室主任,兼任香港中文大学翻译研究中心名誉研究员、复旦大学文史研究院教授、复旦大学中外现代化进程研究中心研究员、复旦大学韩国研究中心研究员、日本关西大学客座研究员、上海海事大学上海市郑和研究中心副主任、中国中外关系史学会理事、上海历史学会理事等职。曾任德国爱尔兰根纽伦堡大学汉学系客座教授、日本关西大学亚洲研究中心客座研究员、台湾政治大学访问教授、韩国高丽大学访问学者等,多次赴日本、韩国、德国、意大利、澳大利亚、英国等国进行访学与交流。著有《影响中国近代社会的一百种译作》、《晚清西方地理学在中国》、《西方传教士与晚清西史东渐》等学术论著多种,发表学术论文一百余篇。博士论文入选全国百篇优秀博士论文(2001年度),论著多次获上海哲学社会科学优秀著作与论文奖等奖项。多年以来主要从事明清以来西学东渐史研究。

目录信息

导言
一、汉文语境中“西学”概念的出现
二、变动概念的“西学”
三、“汉文”与“西学经典”
四、“编译”、“诠释”、“知识”与“知识场”
五、“知识对话”、“知识互动”与“本土性知识”
六、本书的问题意识与结构
第一章 利玛窦世界地图的刊刻与明清士人的“世界意识”
一、利玛窦世界地图刊刻与传播的主要系列
二、利玛窦世界地图所引入的新知识点
三、明清间士人对世界地图的回应和早期“世界意识”的形成
四、利玛窦世界地图在晚清西学知识重建过程中的意义
五、本章结语
第二章 明清知识场域中的《交友论》
一、晚明讲学游学之风与《交友论》译刊的时间、地点与形式
二、《交友论》的内容与体例
三、《交友论》在明清间知识场域中的影响
四、王韬的《择友说》和谭嗣同《仁学》中的“朋友观”
五、本章结语
第三章 《天主实义》、《畸人十篇》、《七克》: 新知的表述与旧壳的对话
一、交谈式演说体的《天主实录》与《天主实义》
二、对话体以寓言格言证道的范本《畸人十篇》
三、裒纂体知识“证道”“劝善”的《七克》
四、天主教汉文经典在晚清的重刻与形式及术语的借用
五、本章结语
第四章 《几何原本》: 历经两个半世纪的翻译诠释
一、欧几里得《几何原本》前六卷的译出
二、《几何原本》演绎体系与清前中期中国数学家
三、《数理精蕴》与《几何原本》满文译本
四、《几何原本》的续译与上海新知识运动的掀起
五、韩应陛与续《几何原本》的刊行
六、金陵书局版《几何原本》全帙的刊行与张文虎的贡献
七、晚清知识者的学术互动与《几何原本》续译续刻的意义
八、本章结语
第五章 《泰西水法》、《同文算指》: 在工具性知识层面会通中西
一、《泰西水法》的译者徐光启与熊三拔
二、《泰西水法》的译刊与晚明的农业科学实验
三、李之藻与《同文算指》编译
四、《同文算指》与《西镜录》
五、徐光启、李之藻在工具性知识层面会通中西的努力
六、《泰西水法》、《同文算指》与晚清学界
七、本章结语
第六章 《西学凡》与《童幼教育·西学》: 西方学科知识的传入
一、最早传入的佛教分科知识及其受容
二、《西学凡》所介绍的西方学术与知识分科系统
三、高一志的《童幼教育·西学》中所介绍的西学分科知识
四、欧洲人文主义教育的兴起与耶稣会知识体系
五、耶稣会教育与学术分科知识在明清间的介绍与影响
六、晚清艾儒略“六科”知识的再讨论与西方学科的新认识
七、本章结语
第七章 艾儒略与《职方外纪》: 世界图像与海外猎奇
一、“西域奇人”艾儒略及其传述“异闻”的编辑策略
二、 《职方外纪》的版本、底本与资料来源
三、《职方外纪》绘制的世界图像及其引入的新奇知识
四、《职方外纪》刊刻与明清国人的“世界意识”与“海外猎奇”的趣味
五、本章结语
第八章 晚明尚“奇”求“俗”文化中的《远西奇器图说录最》
一、晚明“奇人”王徵与邓玉函
二、《远西奇器图说录最》的内容与结构
三、《远西奇器图说录最》中介绍的海外“奇人”与“奇书”
四、明清《远西奇器图说录最》版本与影响
五、晚明尚“奇”求“俗”的趣味与《奇器图说》流传之原因
六、晚清“器多奇巧”时代流传的《奇器图说》
七、本章结语
第九章 《泰西人身说概》与“脑主记忆说”
一、《泰西人身说概》的版本、内容与结构
二、《泰西人身说概》的译述与润饰
三、《泰西人身说概》的资料来源
四、《泰西人身说概》与《洗冤录》
五、《西国记法》与西方流行的记忆术
六、晚明至晚清“脑主记忆说”新知识话语系统的形成
七、本章结语
第十章 《火攻挈要》: 晚明至晚清火器技术知识的转移
一、《火攻挈要》的编译者、资料来源与版本
二、《火攻挈要》的内容与特色
三、晚清火炮技术的发展与《火攻挈要》的新诠释
四、本章结语
全书结语
一、编译方式和原本选择
二、传送的新知识和新术语
三、诠释的方法和特点
引用文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我翻开《晚明汉文西学经典》的那一刻,我就知道我将踏上一段充满知识的探索之旅。我一直对历史的细节有着强烈的兴趣,特别是那些能够反映时代变迁的文化载体。这本书的书名就充满了历史的厚重感,它让我联想到那些穿越时空的思想火花。我特别好奇书中收录的这些“汉文西学经典”的“前世今生”。它们究竟是什么?在翻译的过程中,译者们是如何克服语言和文化的障碍,将西方深邃的思想转化为中国人能够理解的语言的?我希望书中能够详细介绍这些经典的书籍,包括它们的作者、主要内容,以及它们在当时中国社会的影响力。更重要的是,我期待书中能够对这些经典进行深入的文本分析,探讨其翻译的得失,以及这些汉文翻译的西学著作是如何融入中国本土的思想文化体系的。这种“汉文化”的过程,本身就是一种创造性的转化,它反映了中国知识分子在面对外来文化时所表现出的智慧和勇气。此外,我也对书中收录的这些译者群体的研究很感兴趣。他们是怎样的一群人?他们的学术背景如何?他们在翻译和传播西学过程中扮演了怎样的角色?这些问题,对于理解中国近代思想史至关重要。这本书,为我提供了一个观察中国近代化进程的独特视角,它让我看到了知识传播的力量,以及思想融合的复杂性。

评分

细读《晚明汉文西学经典》,我仿佛置身于一个古老的书斋,周围弥漫着墨香与知识的气息。这本书让我深刻体会到,历史并非只有宏大的叙事,那些埋藏在文献中的细节,往往更能揭示时代的脉络。我之前对明末的了解,多停留在政治和军事的层面上,而这本书则为我打开了一个全新的维度——思想文化的交流与碰撞。我特别关注书中对于翻译过程的细节描述,我很好奇,在那个缺乏现代翻译理论和工具的时代,译者们是如何克服语言障碍,将那些晦涩的西方概念,用古汉语准确地表达出来的。这种“信达雅”的追求,本身就是一种极具挑战性的学术活动。我希望书中能够分享一些具体的翻译案例,例如某个关键术语是如何被定译的,某个复杂句式是如何被处理的,这些细节不仅能展现译者的智慧,更能反映出当时中国知识界对西方思想的理解程度。此外,我也期待书中能够探讨这些西学经典在中国社会的传播范围和影响力。它们仅仅是在少数精英阶层流传,还是对更广泛的社会群体产生了影响?它们又如何在不同阶层和知识背景的读者之间产生共鸣或分歧?这些问题,对于理解思想的传播规律至关重要。这本书,无疑为我提供了一个观察中国近代化进程的独特视角,它让我看到了知识的力量,以及思想交流的巨大潜力。

评分

第一次翻开《晚明汉文西学经典》,就被它厚重而精美的装帧所吸引,那种沉甸甸的质感,仿佛捧着的是一段久远的岁月。我一直对明末清初那个风云变幻的时代有着浓厚的兴趣,特别是当时涌入的西方思想对中国社会产生的冲击与融合。这本书的书名本身就充满了历史的厚重感和学术的严谨性,很容易让人联想到那些穿越时空而来的智慧结晶。在我的想象中,这些汉文翻译的西学著作,必然是那个时代知识界最前沿的探索,是连接东西方文明的桥梁。我特别期待书中能够深入挖掘这些经典在翻译过程中所遇到的挑战,以及那些伟大的译者们是如何将西方深奥的科学、哲学、宗教思想,用我们熟悉的汉字语言进行转述和阐释的。这本身就是一项艰巨而伟大的工程,其中蕴含的智慧和努力,足以令人敬佩。我希望这本书不仅仅是简单地罗列这些经典,更能透过文字的表象,展现出当时中国士大夫阶层面对西方文明时的思想碰撞、学术争鸣,以及他们是如何在中西思想的交汇点上,寻找新的出路和发展方向的。这不仅仅是对历史的梳理,更是对那个时代知识分子的精神世界的探寻,是对中国近代化进程的源头追溯。这本书所承载的,绝不仅仅是几本古籍的翻译,更是那个时代知识分子胸怀天下、探求真理的时代精神。

评分

《晚明汉文西学经典》的出现,对我来说,是一次意外的惊喜,更是一种对过往认知的重塑。我一直认为,真正的历史研究,不应该仅仅停留在对重大事件的梳理,更应该深入到那些塑造时代精神的细微之处。这本书的书名就暗示了一种“汉文”的视角,这让我对书中内容的呈现方式产生了浓厚的兴趣。我好奇的是,当西方先进的科学和哲学思想,经过汉文的“过滤”和“再创造”后,会呈现出怎样的面貌?这其中是否会融入中国传统的思维模式和价值观念?书中收录的这些经典,是如何被当时的中国人理解和接受的?它们是如何与中国固有的知识体系进行对话,甚至是融合的?我特别期待书中能够对这些汉文翻译的西学著作进行深入的文本分析,探讨其语言风格、翻译策略,以及其在中国思想史上的地位。同时,我也希望书中能够提供一些关于这些译者生平的介绍,了解他们的学术背景、思想渊源,以及他们在翻译过程中所经历的困难与坚持。这些人物的故事,同样是历史的重要组成部分,他们的智慧和努力,是这些经典得以流传的根本。这本书,让我看到了中国文化在面对外来文明时所展现出的强大生命力和包容性,也让我对中国近代思想的独立性和创造性有了更深的认识。

评分

当我拿到《晚明汉文西学经典》这本书时,一股对知识的敬畏感便油然而生。我一直对历史上的思想碰撞和文化交融有着浓厚的兴趣,特别是那些能够深刻影响一个国家发展方向的事件。明末,西方文明的到来,无疑是中国历史上一个重要的转折点,而西学正是这场变革的重要载体。我特别好奇书中收录的这些“汉文西学经典”的“前世今生”。它们究竟是什么?在翻译的过程中,译者们是如何克服语言和文化的障碍,将西方深邃的思想转化为中国人能够理解的语言的?我希望书中能够详细介绍这些经典的书籍,包括它们的作者、主要内容,以及它们在当时中国社会的影响力。更重要的是,我期待书中能够对这些经典进行深入的文本分析,探讨其翻译的得失,以及这些汉文翻译的西学著作是如何融入中国本土的思想文化体系的。这种“汉文化”的过程,本身就是一种创造性的转化,它反映了中国知识分子在面对外来文化时所表现出的智慧和勇气。此外,我也对书中收录的这些译者群体的研究很感兴趣。他们是怎样的一群人?他们的学术背景如何?他们在翻译和传播西学过程中扮演了怎样的角色?这些问题,对于理解中国近代思想史至关重要。这本书,为我提供了一个观察中国近代化进程的独特视角,它让我看到了知识传播的力量,以及思想融合的复杂性。

评分

《晚明汉文西学经典》这本书,在我看来,是一本能够连接过去与现在,沟通东西方文明的桥梁。我一直对历史上的思想交流与融合有着浓厚的兴趣,特别是当这种交流发生在不同文明之间时。明末是中国历史上一个充满变革的时期,西方文化的涌入,无疑为当时的中国带来了新的思想和知识。我特别关注书中收录的这些“汉文西学经典”是如何形成的,以及它们在中国思想史上的地位。我希望书中能够详细介绍这些著作的来源,包括它们的作者、著作内容,以及它们在传入中国后是如何被翻译和传播的。我尤其对译者们的翻译过程和翻译策略产生了浓厚的兴趣。在那个时代,没有便捷的词典和翻译工具,译者们是如何将西方深奥的科学、哲学、宗教思想,用汉文清晰准确地表达出来的?这其中必然凝聚了无数的智慧和心血。我期待书中能够提供一些具体的翻译案例,例如某个重要的科学概念或哲学思想是如何被定译的,以及这些翻译是如何影响了当时中国知识界的认知。同时,我也希望书中能够探讨这些西学经典在中国社会传播后所产生的具体影响,它们是否推动了中国科学技术的发展,是否改变了中国人的世界观和价值观?这本书,为我打开了一个观察中国近代思想演变的新窗口,让我看到了中国文化在吸收外来文明时的强大生命力和创造力。

评分

当我捧起《晚明汉文西学经典》这本书时,一种对历史真相的渴望便油然而生。我总觉得,我们对明末那段历史的理解,似乎还缺少一些关键的拼图。西方思想的传入,无疑是那段时期最为重要的事件之一,而这本书恰恰聚焦于此,这让我充满了期待。我尤其关注书中关于“经典”的定义和选取的标准。在我看来,那些能够真正引起时代共鸣、推动社会进步的思想,才能称之为经典。我希望书中能够详细介绍这些被选入的书籍,包括它们的作者、内容梗概、以及它们在当时中国所引发的反响。更重要的是,我希望书中能够深入分析这些西学经典是如何被“汉文”化的,翻译过程中遇到了哪些具体的困难,又采取了哪些创新的方法。这种跨文化的传播,本身就充满了戏剧性和学术价值。我期待书中能够提供一些具体的案例,例如某个西方哲学概念是如何被赋予中国式的表达,某个科学原理是如何被纳入中国传统的认知框架。此外,我也对这些西学经典在中国社会产生的具体影响很感兴趣。它们是否改变了人们的世界观?是否推动了科技的发展?是否引发了思想上的变革?这些问题,都是我渴望从这本书中找到答案的。这本书,让我看到了中国在近代化进程中所展现出的主动性和创造性,它也让我对“文化交流”有了更深刻的理解。

评分

《晚明汉文西学经典》这本书,让我有一种在历史长河中徜徉的感觉。我一直认为,要真正理解一个时代,必须深入到那个时代的思想内核之中。明末,中国与西方世界的第一次大规模接触,是那个时代最深刻的变革之一,而西学正是这次变革的先锋。我特别好奇书中收录的这些“汉文西学经典”的“前世今生”。它们究竟是什么?在翻译的过程中,译者们是如何克服语言和文化的障碍,将西方深邃的思想转化为中国人能够理解的语言的?我希望书中能够详细介绍这些经典的书籍,包括它们的作者、主要内容,以及它们在当时中国社会的影响力。更重要的是,我期待书中能够对这些经典进行深入的文本分析,探讨其翻译的得失,以及这些汉文翻译的西学著作是如何融入中国本土的思想文化体系的。这种“汉文化”的过程,本身就是一种创造性的转化,它反映了中国知识分子在面对外来文化时所表现出的智慧和勇气。此外,我也对书中收录的这些译者群体的研究很感兴趣。他们是怎样的一群人?他们的学术背景如何?他们在翻译和传播西学过程中扮演了怎样的角色?这些问题,对于理解中国近代思想史至关重要。这本书,为我提供了一个观察中国近代化进程的独特视角,它让我看到了知识传播的力量,以及思想融合的复杂性。

评分

翻阅《晚明汉文西学经典》的过程,对我而言,是一次充满惊喜的文化溯源之旅。书中的内容,虽然我才刚刚接触,但已经让我感受到了那个时代知识精英们对于未知世界的强烈好奇心和求知欲。我一直觉得,历史的进程,往往就隐藏在这些看似边缘却至关重要的思想转变之中。明末的中国,正处于一个内外压力交织的十字路口,而西方传教士带来的科学技术和哲学思想,无疑像一股清流,又如同疾风骤雨般冲击着传统的认知体系。我尤其对书中可能收录的那些关于天文学、地理学、数学等方面的著作产生了浓厚的兴趣。要知道,这些知识在当时对于中国来说,是全新的视角和方法,它们是如何被接纳、被理解、被吸收,甚至是被改造的?这其中必然牵涉到无数的辩论、质疑和创造。我希望这本书能够详细地阐述这些科学知识在中国的传播过程,以及它们对当时中国科学技术发展产生的具体影响。同时,我也对书中可能涉及的哲学和宗教思想很感兴趣。西方思想的传入,不仅带来了科学方法,更带来了全新的世界观和价值观,这对于中国传统儒家思想的冲击和融合,必然是一场深刻的思想革命。这本书,在我看来,是理解中国近代思想史和科学史的钥匙,它让我看到了中国并非被动地接受外来文明,而是在主动地吸收、消化,并在此基础上形成自己的特色。

评分

《晚明汉文西学经典》这本书,在我眼中,是了解中国近代化进程不可或缺的一环。我一直对历史的发展脉络有着强烈的求知欲,特别是那些塑造了现代中国面貌的思想变革。明末,西方科学和思想的传入,是中国历史上的一个关键节点,而本书恰恰聚焦于此,这让我充满了期待。我非常想知道,在那个信息传播相对闭塞的时代,这些来自遥远西方的知识是如何被引入中国,又是如何通过汉文的形式得以传播和流传的。我希望书中能够详细介绍这些“汉文西学经典”的来源,包括它们的作者、著作内容,以及它们在中国近代历史上的地位。更令我着迷的是,译者们在翻译过程中所付出的艰辛努力。他们是如何理解并转译那些复杂的科学概念和哲学思想的?他们是否在翻译中融入了中国传统的学术观点?这种“汉文化”的过程,本身就是一种深刻的文化碰撞与融合。我期待书中能够通过具体的文本分析,展现出这些汉文翻译的西学著作在语言风格、表达方式上的特点,以及它们对中国传统学术思想的影响。此外,我也希望能够通过这本书,了解那些默默耕耘的译者群体,他们的学术背景、思想追求,以及他们为传播西方知识所做出的贡献。这本书,无疑为我提供了一个观察中国近代思想史的独特视角,它让我看到了知识的力量,以及文化交流的深远意义。

评分

若是这场思想风暴可以来得再早一些,是不是历史就会改变?

评分

若是这场思想风暴可以来得再早一些,是不是历史就会改变?

评分

若是这场思想风暴可以来得再早一些,是不是历史就会改变?

评分

西学东渐……西盛东微……

评分

晚明西学东渐经典论著,中品上。 邹振环教授的力作,选择了专题式的介绍写法,涉及到各种学科的汉籍,主要谈其编纂过程、写作体例以及在知识场的影响。 导言和结语部分对我很有启发,知识场视角对于研究晚明西学的流传影响很有帮助。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有