诺曼•麦克林恩
1902-1990
芝加哥大学文学教授,教授莎士比亚和浪漫派诗歌。退休后,年过七旬的他出版了自传性小说《一江流过水悠悠》,获得意料之外的成功。该小说被提名1977年普利策小说奖,畅销多年,如今已被认为是美国文学的不朽经典。1991年,芝大将一座改建的教堂建筑命名为“麦克林恩楼”。
陆谷孙
复旦大学英文教授,词典编撰家、散文家、翻译家,主编有《英汉大词典》、《汉英大词典》等影响深远的词典多部,并有《余墨集》、《余墨二集》和《莎士比亚研究十讲》等文集,《幼狮》、《星期一的故事》等译著行世。1994年,他以最高票数获选“复旦大学杰出教授”。 《大河恋》是他的最新译作。
陆谷孙教授新译,电影《大河恋》原著
学者暮年讲述亲情、感人至深的美国文学新经典
《瓦尔登湖》之后回返自然,细腻真淳的哲思佳品
典雅文字咏叹似水哀愁,简素插图追摹林壑清美
===========
《一江流过水悠悠》是芝加哥大学文学教授麦克林恩七十多岁时写就的自传性小说,也是他的处女作与成名作。
美国西部小 城密苏拉,山林环抱,大河流淌,河中鳟鱼肥美。长老会牧师的儿子,诺曼和保罗,在浓郁的宗教氛围中长大,并习得了一门被他们奉若宗教的蝇钓技艺,弟弟保罗更是此中高手。兄弟情意甚笃,工作后分居两地,仍不时相约垂钓。但性情刚硬又嗜赌的保罗偏离了生活的安全轨迹,终致盛年早夭,也令挚爱却无法理解和帮助他的亲人哀痛不已。
多年后,退休的诺曼再次来到古老的大泥腿河畔,回忆起兄弟二人和老父一起垂钓的情景,往事悠悠,哀思逐水流。诺曼似乎在岩石下喁喁细语的水声中听到了逝者的话语。
水,如今是他的魂梦所牵。
先从题外话说起。编后记里写道:陆谷孙先生翻到15页就来信请辞,理由是他对钓鱼一窍不通也毫无兴趣(陆公嘛)。建议找黄源深老师-他喜欢钓鱼,连名字都水汪汪的。看到这段大笑起来,这年头,连编者译者也要卖萌啊:) 也许跟译者对钓鱼缺乏了解有关,前半部分有些句子貌似支离...
评分古今中外,除去游记,大抵自传体小说是最容易写得动人出彩的,古有清人沈三白的《浮生六记》,今有麦克林恩的《一江流过水悠悠》。此书一出,三十多年来,始终是芝加哥大学出版社的镇社之宝(麦克林恩曾任教芝加哥大学,退休后写作了此书)。不少人其实知道这部小说的故事,因...
评分比之前那个译本好些。但也就是好些吧。陆谷孙那个译本完全以自我为中心,他不是在译诺曼的书,是在译他自己认为的书。虽然陆是英语词典界元老级人物,然而会编英语词典并不代表能翻译好一本书。翻译不止需要专业素养,有时文学素养往往占更大比重。而如果文学素养与专业语言素...
评分要不是因为1992年的劳勃瑞福和毕彼特的电影太出名,这部1976年出版的小说也不会一再被重印,也不太可能有这个所谓25周年的版本。 (以上是豆瓣味儿的,下面不是了) 在浦东洋人扎堆的地界,一个卖盗版书的地摊上发现了该书,号称“高仿”的影印本,封面也是这个色儿的,内文...
评分难得电影水准与小说不相上下。译得真典雅。
评分I am haunted by waters.
评分我想说本来我打算看英文版来着可是鱼钩鱼线什么的真的让我神伤了。巴别塔这个东西真的很神奇,不知为什么我有种感觉美国人读这个是不是跟我们读《边城》和《背影》的感觉一样··但是我确实一直不能理解瓦尔登湖式的文学
评分关于一条气势滂沱的河 一段河畔钓鱼的记忆 关于一个家庭 一家人主题鲜明的生活与彼此性格的碰撞 还有在流逝岁月里的和解和怀念。他们则更习惯将这一切融入一个叫 大河之恋 的背景 融入在寂静边缘热闹 热闹之中低沉的心情。
评分直到最后一页,那些平淡的波澜才突然有了意义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有