《双语译林:莎士比亚十四行诗集》收有莎士比亚十四行诗154首,分为两部分,第一部分献给一个年轻的贵族,热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分献给一位“黑女士”,描写爱情。《莎士比亚十四行诗集(附光盘)》诗作抒情自由奔放,语言也富于想象,是莎士比亚文学宝库里熠熠生辉的瑰宝。
威廉·莎士比亚(1564—1616) 英国戏剧家,诗人,世界文学史上最伟大的作家之一。关于其生平和创作情况,后人所知甚少。一生创作的几十部戏剧经久不衰,400年后的今天仍是舞台上最经典的剧目。诗作同样享有盛誉,尤其是154首十四行诗。被誉为“埃文河上的吟游诗人”(埃文河畔的斯特拉特福是其出生地)。代表作有四大悲剧《奥瑟罗》、《李尔王》、《哈姆莱特》和《麦克白》,四大喜剧《威尼斯商人》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》,历史剧《亨利四世》和《理查三世》等。
施颖洲 1919年生,译诗近七十年,是蜚声海内外的华人翻译名家。译有《世界诗选》、《莎翁声籁》等诗集。推行菲华文学运动五十多年,先后创办“文联”、“文协”两大团体,主办第二届亚洲华文作家会议,任世界华文文学学会名誉会长。先后荣获黎刹终身成就奖、亚洲华文文艺基金会终身成就奖等。
十四行诗读了两个版本,都是英汉对照的,最近读的这本是辜正坤的。辜正坤虽然是翻译大家,但我并没有觉得他翻译出了原诗的美感,用的一些词(比如“心儿”“眼儿”之类的)也是我不喜欢的,感觉有点掉价。而且他自己补充的意思比较多,和原文并不是每句都能对上,在翻译时也调...
评分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
评分 评分宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。 Sonnet XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars i...
评分Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...
我最近入手了一本关于十九世纪欧洲都市变迁的社会史著作,说实话,一开始我还担心它会像许多同类书籍一样,充斥着枯燥的统计数据和人名地名的大杂烩。然而,这本书的表现完全超出了我的预期。它没有停留于宏大的叙事,而是巧妙地将视角聚焦于那些微小的切片——比如一盏煤气灯的发明如何改变了底层工人的作息规律,或者一条新修的电车轨道如何重塑了不同阶层之间的社交距离。作者的笔法极其细腻,充满了画面感,仿佛我正置身于那个弥漫着煤烟和咖啡香气的维多利亚时代街头。更让我惊艳的是,他对不同社会群体的心理状态的捕捉,那种身处巨变时代特有的焦虑与兴奋,被描绘得淋漓尽致。阅读过程中,我几次忍不住会联想到现代社会正在经历的技术爆炸,历史的相似性在此刻显得如此真实而紧迫。这本书的价值不在于告诉我们“发生了什么”,而在于让我们深刻理解“人们是如何体验这些发生的”。它成功地让历史不再是冰冷的档案,而是一群活生生的人们的情感与挣扎的集合体。
评分这本新出版的古代哲学论著,简直是打开了我认识世界的全新视角。作者以一种近乎冥想的笔触,缓缓剖析了古希腊智者们对于“存在”与“虚无”的纠缠思辨。书中对逻辑推演的严谨性令人叹服,那些复杂的形而上学概念,经过作者的精心梳理,竟然变得如此清晰可触。我尤其欣赏它没有落入故弄玄虚的陷阱,而是真正试图将那些深奥的思辨与我们日常的经验相连接。记得有一次读到关于“时间本质”的那一章,我竟然停下来,凝视窗外流动的云彩许久,感觉自己捕捉到了某种稍纵即逝的真理碎片。全书的行文如同一位耐心的导师,在你迷茫时,提供一把精确的刻度尺,让你重新丈量自己所处的世界。虽然有些地方的术语需要反复查阅和消化,但这恰恰说明了内容的深度与厚度,绝非那种肤浅的畅销书可比拟。对于任何渴望进行深度思考、对人类认知极限充满好奇的读者来说,这无疑是一次思想上的饕餮盛宴,读完后,我感到头脑中的许多既有框架都被轻轻地敲碎,然后以一种更具弹性的方式重新组合起来。
评分不得不说,这本书在探讨现代人工智能的伦理困境时,采取了一个非常新颖且充满戏剧性的叙事方式——它构建了一个假想的、完全由AI治理的未来城市,然后让一位“人类幸存者”来记录这个世界的运行法则。这种“小说+思辨”的结合,使得原本可能晦涩的图灵测试、数据主权、算法偏见等议题,变得无比生动和引人入胜。作者的文笔兼具科幻小说的张力和哲学思辨的锐度,读起来节奏感极强,让人不自觉地想要一口气读完,去探究这个“完美秩序”的代价。书中对于“自由意志”在强监管算法面前如何消亡的描写,尤其令人不寒而栗。它没有给出简单的答案,而是把最尖锐的矛盾抛给了读者,迫使我们反思:我们愿意为了绝对的安全和效率,让渡多少作为“人”的复杂性和不确定性?这本书与其说是一本预测未来的书,不如说是一面清晰的镜子,映照出我们当下对技术失控的集体潜意识焦虑。它成功地将严肃的学术探讨,转化为一场令人心跳加速的阅读体验。
评分这是一本关于野生动物摄影的技法指南,但它更像是一本关于“耐心”与“敬畏”的哲学手册。作者本身就是一位声名显赫的探险家,他在书中分享的经验不仅仅是关于光圈、快门或者长焦镜头的选择,而是关于如何融入自然、如何等待“那个瞬间”。我最喜欢的部分是关于雨林拍摄的章节,他详细描述了如何在湿热的环境中保持器材的干燥,但这只是铺垫,真正的核心在于他如何描述自己与一只稀有鸟类对视的经历——那种长达数小时的静默对峙,最终换来的一张足以载入史册的照片。这本书让我意识到,好的自然摄影,本质上是对被摄对象最高程度的尊重。它提醒我们,技术可以学习,但“观照”的能力,那份等待自然主动展露的谦卑,才是真正的艺术。读完后,我立刻收拾了积灰的单反,虽然我可能永远拍不到书中的那些神奇画面,但至少,我学会了如何更安静地去看世界。文字风格简洁有力,不拖泥带水,像教科书,但字里行间又流淌着对野性的深沉热爱。
评分我最近翻阅了一部关于中世纪晚期欧洲手稿艺术的学术专著,它的装帧精美得如同它所描绘的对象本身,厚重的纸张带着一种古老的沉静感。这本书的重点在于探讨那些宗教文本插画中的世俗元素如何悄然渗透并最终改变了宗教叙事的表达方式。作者的考据工作做得极其扎实,通过对羊皮纸上微小细节的放大分析,揭示了当时社会文化中“隐秘的抵抗”和“日常的审美趣味”。比如,书中对一份圣徒传记中一角偷偷画上的小丑形象进行了长达数十页的跨文本比对分析,论证其可能象征的社会讽刺意义。这对于我这种对艺术史仅有泛泛了解的人来说,简直是一次知识的洗礼。它告诉我们,即使在最严格的意识形态控制下,人类对幽默感和个性表达的渴望也无法被完全扼杀。阅读过程需要极高的专注力,因为它充满了专业术语和大量的拉丁文引文,但只要沉浸进去,那种穿越时空的学术对话感是无与伦比的。它不是让你轻松消遣的读物,而是需要你投入心力去“解码”的珍贵文物。
评分抄詩是一種絕妙的精神體驗
评分这个译本怎么说呢……还好是双语的
评分Shakespeare矫情死了 要不是因为那个夏天 我才不读 but the eternal summer shall not be fade,
评分Shakespeare矫情死了 要不是因为那个夏天 我才不读 but the eternal summer shall not be fade,
评分莎翁的154首十四行诗,中英双语,这个译本不算特别好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有