F.S.菲茨傑拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896-1940)是二十世紀美國最傑齣的作傢之一。一八九六年九月二十四日生於明尼蘇達州聖保羅市一個商人傢庭。後考入普林斯頓大學,但中途輟學。一九二○年齣版長篇小說《人間天堂》,一舉成名,之後寄居巴黎,結識瞭安德森、海明威等多位美國作傢。一九二五年《瞭不起的蓋茨比》的問世,奠定瞭他在現代美國文學史上的地位,成為二十年代“爵士樂時代”的代言人和“迷惘的一代”的代錶作傢之一。
《夜色溫柔》發錶於一九三四年,是菲茨傑拉德生前完成的最後一部長篇小說。故事發生在一戰後的法國和瑞士,但展現的仍是美國“爵士樂時代”的社會生活:來自美國中西部的迪剋·戴弗纔華齣眾,是一名前途無量的年輕心理學傢。他愛上瞭前來就醫的美國富翁之女——因與父親亂倫而患上精神病的尼科爾·沃倫,並和她結婚瞭。婚後,妻子精神狀況的反復無常耗盡瞭他的精力,奢侈的生活方式蠶食瞭他固有的道德觀念,在這雙重壓力下,迪剋開始酗酒,並與一個名叫羅絲瑪麗的女影星産生瞭愛情糾葛,而尼科爾則選擇和闊少爺湯米尋歡作樂。小說的結尾,尼科爾同迪剋離婚,嫁給湯米;迪剋則孓然一身返迴美國,在傢鄉小鎮開瞭一個小診所.
夜色是温柔的……然而这里没有光明。——济慈《夜莺颂》 1. 《夜色温柔》(Tender Is the Night)是F.S.菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896-1940)1934年的作品。跟《了不起的盖茨比》、《一颗像里茨饭店一样大的钻石》一样,以爱情为载体,表现理想幻灭(也即“...
評分装桢的这么舒服,文字上就没人多把关吗? 好多句子都读不通,本来作者的文字风格就比较绕,这看着也太难为人了。 装桢的这么舒服,文字上就没人多把关吗? 好多句子都读不通,本来作者的文字风格就比较绕,这看着也太难为人了。
評分看过原著,最近因为写一篇关于翻译的论文,就想到拿两个中文译本比较一下。主万的翻译受到很多读者诟病了吧,可是有许多地方他比汤新楣翻译的好的太多。之前还见有人夸汤新楣的翻译呢,不知道那位读者怎么想的。下面准备打脸,上原文和译文的对比:(前为主万译,后为汤译) 1)...
評分夜色是温柔的……然而这里没有光明。——济慈《夜莺颂》 1. 《夜色温柔》(Tender Is the Night)是F.S.菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896-1940)1934年的作品。跟《了不起的盖茨比》、《一颗像里茨饭店一样大的钻石》一样,以爱情为载体,表现理想幻灭(也即“...
評分坐在回厦门的飞机上,我看完了《夜色温柔》。平心而论,这是我读过的翻译最差的译本之一。许多语句的翻译,过于注重意境的描绘,却忽略了情节和对话的流畅。我其实是看了别人写的后记,结合之前看《了不起的盖茨比》的感受,才对全书有了一定的了解的。 但是我仍然对这本书有着...
不知道是不是翻譯的關係,感覺讀起來太纍瞭,堅持瞭半本書還是沒有搞懂每個人的名字叫什麼……
评分不知道是不是翻譯的關係,感覺讀起來太纍瞭,堅持瞭半本書還是沒有搞懂每個人的名字叫什麼……
评分“那時我是一個少女,現在我是一個成年女性瞭”
评分在明亮的清晨讀完瞭《夜色溫柔》,之所以這樣說,是由於曾經萌生過奇怪的念頭,小說要在深夜看的。特彆是這樣叫人聽瞭心就不由得柔軟下來的書,應該留在黑暗中去體會它的味道。夜不僅給人寜靜,還讓人心安,不單是喧囂褪去的緣故,它給瞭人無限遐想的空間,仿佛美好自這一刻起全部降臨,理想也將在天明之前到達彼岸。作為一個理想主義者,黑夜是夢開始的地方,為最大限度地實現自我價值,他傾其所有,即使麵對睏境和失敗也決不低頭;黑夜也是夢破碎的地方,背負著人類與生俱來的局限性,他全部的努力都將在第一絲光明來臨之際,在現實的冰冷與無情中化為烏有。北島說,那時我們有夢,關於文學,關於愛情,關於穿越世界的旅行。如今我們深夜飲酒,杯子碰到一起,都是夢破碎的聲音。第一次看到時,我以為是他敵不過歲月,今天再看纔明白是黑夜敵不過白天。
评分亂世浮生,紫醉金迷,格格不入,無處安放。(咦
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有