翻译、改写以及对文学名声的制控

翻译、改写以及对文学名声的制控 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:André Lefevere
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:2010-6
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787544618489
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 美国
  • 比利时
  • t.
  • 翻译研究
  • 改写研究
  • 文学批评
  • 声誉研究
  • 文化研究
  • 文本学
  • 比较文学
  • 接受美学
  • 出版研究
  • 知识社会学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。

《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。

镜面折射:文学、权力与文本的永恒张力 (请注意:以下内容为一本书籍的详细简介,内容完全独立于您提供的书名《翻译、改写以及对文学名声的制控》,旨在探讨文学创作、权力运作、文化流动与文本解读的复杂性,字数接近一千五百字。) --- 第一部分:被沉默的路径——文学的地理学与知识的迁徙 本书深入考察了文学作品在跨越文化、语言和历史疆界时所经历的隐秘旅程与结构性重塑。我们并非探讨翻译的技艺本身,而是聚焦于“翻译行为”作为一种政治和社会实践,如何构建、颠覆或固化既有的知识权力等级。 第一章:边缘的声场与中心的回音 我们将目光投向二十世纪初至中叶,那些被主流文学史忽略的“次级”文学场域——例如殖民地边缘的知识分子群体、流亡作家的创作网络,以及在意识形态审查下被迫采用“间接”叙事手法的作家。本书质疑“原创性”这一核心概念,认为许多被奉为圭臬的文学经典,其生命力恰恰源于它们对异域文本的吸收、模仿与“挪用”。我们分析了特定文本(如一战后东欧的魔幻现实主义先驱作品)如何先在晦涩的小型出版物中以不规范的语言变体流通,随后被西方主流出版社以“高度风格化”或“异域风情化”的面貌重新包装和介绍给更广阔的读者群。这里的核心命题是:谁拥有最终解释权?是最初的创作者,还是对其进行“提纯”和“本土化”的引介者? 第二章:符号的债务与风格的移植 本部分关注文学风格的“技术转移”。文学风格并非凭空产生,而是深深植根于特定的社会结构、媒介限制和修辞传统之中。我们考察了从早期现代主义到后结构主义思潮中,哪些叙事结构和句法模式被视为“进步的”或“前卫的”,以及这些模式如何在不同语言体系中被强制性地适应。例如,对长句、意识流叙事在不同语言环境下的“衰减率”的比较研究,揭示了风格的移植往往伴随着意义的损失或异化。我们发现,当一种风格被成功移植后,它往往会被新的文化环境剥离其原始的批判性意图,沦为一种纯粹的“美学标签”。 第二部分:文本的活体解剖——重写、模仿与身份的重塑 本书拒绝将文学视为一个静止的、供人膜拜的偶像集合体,而将其视为一个不断被后人重新激活、修正和辩驳的动态场域。重点转向文学作品内部的“再生产机制”。 第三章:重写作为一种批判的参与 我们探讨了“重写”(Rewriting)的复杂性,它远超简单的改编或恶搞。重写是当代创作者对既有权威文本进行“结构性解构”的一种深刻参与。通过对比分析一些经典神话叙事(如希腊悲剧或民间史诗)在二十世纪女性主义、后殖民主义视角下的重写版本,我们发现重写不仅是填充空白,更是对原作者权力地位的主动挑战。这种挑战体现在对叙事焦点的转移、对被压抑声音的还原,以及对原文本中隐含意识形态的直接反驳。重写者在继承其艺术形式的同时,拒绝继承其世界观。 第四章:模仿的伦理与“影子作者” 模仿(Pastiche)在后现代语境中经常被误解为肤浅的拼凑。本书则将其视为一种高难度的修辞游戏,其中,模仿者必须精确地复制目标的“声音”和“结构”,但同时植入微妙的、只有内行才能察觉的“异质”元素。我们深入分析了文学圈中“影子作者”的现象——那些为著名作家代笔、润色或提供核心创意,却始终处于幕后的人。这不仅仅是关于版税分配的经济问题,更是关于“文学天才”概念如何被精心建构和维护的文化工程。本书认为,许多被誉为“灵光乍现”的瞬间,其实是长期、系统的集体劳动成果的集中展现。 第三部分:名声的架构——赞助、媒介与“不朽”的工程学 本书的第三部分转向宏观的社会学层面,考察“文学名声”是如何被生产、量化和分配的,以及它如何影响后续的创作生态。 第五章:精英的共识与“价值”的锚定 “文学名声”不是一种自然发生的声望,而是一种需要持续投入资源来维持的社会建构。我们分析了文学奖项、学术研究机构以及关键性书评杂志在“确认”文学价值过程中的决定性作用。谁有权在哪个时间点宣布某位作家“值得被阅读”?这个过程往往与政治倾向上升期、文化资本的代际转移和赞助人的品味息息相关。我们运用社会网络分析,绘制了二十世纪后期某一重要文学奖项的评审团网络,揭示了评委间的专业和私人联系如何影响最终的文本选择。 第六章:持久性的陷阱与媒介的周期 作品的“不朽”是一个精心设计的陷阱。一旦作品被确立为“经典”,其解读空间就会被极大地压缩,任何偏离主流诠释的阅读都被视为“误读”。本书考察了数字媒介时代,经典文本的“再版”和“再营销”策略如何确保其在不断更新的读者群体中保持相关性。但同时,数字化的便捷性也带来了另一种危险:文本的碎片化消费和对深度阅读的抵制。最终,名声的持续需要不断地投入新的解读资源和新的媒介载体去“喂养”它,否则,它将如同被遗忘的档案,在时间的洪流中迅速腐朽。 结论:流动的阐释与批判的警惕 本书旨在揭示,文学的生命力恰恰在于其不稳定性——语言间的转换、风格的移植、历史视角的更迭,以及权力对阐释权的持续争夺。我们呼吁读者保持一种批判的警惕性,认识到我们所阅读的每一部“伟大作品”,都是一个复杂、充满妥协、并经过多方势力共同塑造的结果。文学的真正魅力,在于那些被故意遗漏、被无意删除或被刻意强化出来的缝隙之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

为论文Mark。

评分

研究生中期考核。 卒業論文。 时隔四年,再打开这个页面的时候,眼泪打转。 亲爱的英语,所幸我没有放开你。因为有你,才感受到了自己真切地在活着。

评分

Translation is rewriting, and rewriting is manipulation, undertaken in the service of power.

评分

Translation is rewriting, and rewriting is manipulation, undertaken in the service of power.

评分

为论文Mark。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有