图书标签: 谢天振 翻译 翻译学 文学理论 比较文学 翻译研究 文学翻译 翻译理论
发表于2024-11-22
译介学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《译介学》为我国第一部译介学专著,多层次、多角度、深入系统地论述译介学诸多问题。
《译介学》为国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。《译介学》全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的附录也为研究人员提供了很好的资源。
《译介学》(增订本)融入了作者近年来最新的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子必读的重要理论专著
谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学教授,兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师,北京大学、暨南大学兼职教授。
没有全看完,当初毕业论文还用了这里面的创造性叛逆呢。。哎,文学与文化……
评分谢老师的文字是真的很看得进去,虽然是理论书但是很好读,真的是那种自己知识吃得很透又可以教给别人的那种
评分好不容易看完了……
评分谢老师的文字是真的很看得进去,虽然是理论书但是很好读,真的是那种自己知识吃得很透又可以教给别人的那种
评分似乎是为了研究生或者以上学历学生编写的教材,前言和代自序对全书做了非常详细的概述,方便学习。首先作者为翻译这一行为正名(必须指出的是作者区分了文学的和非文学的翻译,有所偏颇导致了一定的局限性),然后分析了翻译文学和文学翻译的区别,阐明翻译文学史的重要性。作者将翻译文学提升至比较文化和文化研究的层面,通过对古今中外翻译理论和翻译研究趋向的详细论述,结合中国自身的情况,以“创造性叛逆”这一精辟论点(这是对罗贝尔·埃斯皮卡尔同名论点的深化),强调了文学翻译在我国文学史、比较文化学科中的重要性。本书为读者对翻译行为进行更高层次的认识提供了理论支持(可是“翻的不好”搞高大上的东西反倒被认为是装B。。。。。。),也提供了大量的相关资料(详见书中相关论述和附录)。
Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...
评分据说这本的野心很大,现在看这本书讲的几乎都是大白话,谈的还很浅,其中简明的译介史蛮好的。 绪论 ………… 第一章 翻译和翻译研究中的文学传统 第一节 西方翻译史上的文艺学派 一条翻译研究线路,从奥古斯丁延伸至结构语言学,它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密地结合...
评分Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...
评分据说这本的野心很大,现在看这本书讲的几乎都是大白话,谈的还很浅,其中简明的译介史蛮好的。 绪论 ………… 第一章 翻译和翻译研究中的文学传统 第一节 西方翻译史上的文艺学派 一条翻译研究线路,从奥古斯丁延伸至结构语言学,它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密地结合...
评分Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...
译介学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024