发表于2024-12-28
文化学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《文化学与翻译》从文化学视角来讨论翻译这一通过转换作为文化载体的语言来传递意义、移植文化的交流活动。《文化学与翻译》从第2章到第5章讨论语文学、语言学、语言哲学和文化学的意义理论,第8章“微观文化”详细分析了文化意义的三个类型:语构文化、语义文化和语用文化,第9章选取数字作案例性的分析研究,第10章和第11章提出文化移植、文化融合和文化同化三个概念总结在大文化背景下翻译活动的宗旨。
8/9/11三章最为实用,其余均是纯理论探讨,内容太过宏大,我力不逮。宏观上,翻译必须符合中文习惯,微观上,可进行各种尝试。这算是最实用主义的中庸之道。语言的文化内涵实在是不可译,只好求其次,增删改释音译,十八般武艺全上,结果只能留给时间检验。
评分8/9/11三章最为实用,其余均是纯理论探讨,内容太过宏大,我力不逮。宏观上,翻译必须符合中文习惯,微观上,可进行各种尝试。这算是最实用主义的中庸之道。语言的文化内涵实在是不可译,只好求其次,增删改释音译,十八般武艺全上,结果只能留给时间检验。
评分8/9/11三章最为实用,其余均是纯理论探讨,内容太过宏大,我力不逮。宏观上,翻译必须符合中文习惯,微观上,可进行各种尝试。这算是最实用主义的中庸之道。语言的文化内涵实在是不可译,只好求其次,增删改释音译,十八般武艺全上,结果只能留给时间检验。
评分8/9/11三章最为实用,其余均是纯理论探讨,内容太过宏大,我力不逮。宏观上,翻译必须符合中文习惯,微观上,可进行各种尝试。这算是最实用主义的中庸之道。语言的文化内涵实在是不可译,只好求其次,增删改释音译,十八般武艺全上,结果只能留给时间检验。
评分8/9/11三章最为实用,其余均是纯理论探讨,内容太过宏大,我力不逮。宏观上,翻译必须符合中文习惯,微观上,可进行各种尝试。这算是最实用主义的中庸之道。语言的文化内涵实在是不可译,只好求其次,增删改释音译,十八般武艺全上,结果只能留给时间检验。
评分
评分
评分
评分
文化学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024