傅雷(1908—1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學奬的長篇巨著《約翰·剋利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》、《天真漢》《查第格》;梅裏美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾紮剋的《高老頭》、《歐也妮·葛朗颱》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》、《攪水女人》、《於絮爾·彌羅埃》、《都爾的本堂神甫》、《賽查·皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》、《傅雷傢書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述已收錄於《傅雷文集》。為錶示對他著譯的由衷禮贊,近年還齣版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》、《米開朗琪羅傳》、《貝多芬傳》、《羅丹藝術論》、《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰·剋利斯朵夫》、圖文本《巨人三傳》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。
《傅雷傢書》不是普通的傢書。傅雷在給傅聰的信裏這樣說:“長篇纍牘的給你寫信,不是空嘮叨,不是莫名其妙的gossip(說長道短),而是有好幾種作用的。第一,我的確把你當做一個討論藝術,討論音樂的對手:第二,極想激齣你一些青年人的感想,讓我做父親的得些新鮮養料,同時也可以間接傳布給彆的青年;第三,藉通信訓練你的——不但是文筆,而尤其是你的思想:第四,我想時時時刻刻,隨處給你做個警鍾,做麵‘忠實的鏡子’,不論在做人方麵,在生活細節方麵,在藝術修養方麵,在演奏姿態方麵。”貫穿全部傢書的情意,是要兒子知道國傢的榮辱,藝術的尊嚴,能夠用嚴肅的態度對待一切,做一個“德藝俱各、人格卓越的藝術傢”。
一个人的独白是终身不会完的 这是傅雷家书里的一句话。很喜欢。 不知道为什么,一个人的时光越来越多了,就算有朋友,你仍然会觉得你要执着面对的东西就是属于你自己,你想探求的东西也只属于你自己。 看完的时候很想拿去给妈妈看看,然后说,我想你是这样爱我的。 ...
評分傅雷在给傅聪对理想主义的苦闷的回信中说,人类有史以来,理想主义者永远属于少数,也永远不会真正快乐,艺术家固然可怜,但没有他们的努力与痛苦,人类也许会变得更渺小更痛苦。 题目引用的是《傅雷家书》里的一句话。以前看过几页便妄下结论说,这本书通篇都是压抑的道德说...
評分关于人生: 1.巴尔扎克说得好:有些罪过只能补赎,不能洗刷! 2.人生的关是过不完的,等到过得差不多的时候,又要离开世界了。 3.对客气的人,或是师长,或是老年人,说话时手要垂直,人要立直。你这种规矩成了习惯,一辈子都有好处。 4.得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,...
評分又热烈又恬静 又深刻又朴素 又温柔又高傲 又微妙又率直 ——傅雷 在迷茫或杂乱或荒芜的时候,在生活被声色掩盖心灵需要刷新的时候,我总会重新想起这几个句子。 这其实算不上是句子,仅仅八个词而已。然而它们的缀联结合出极高的境界,每次都让我由衷折...
評分傅雷在给傅聪对理想主义的苦闷的回信中说,人类有史以来,理想主义者永远属于少数,也永远不会真正快乐,艺术家固然可怜,但没有他们的努力与痛苦,人类也许会变得更渺小更痛苦。 题目引用的是《傅雷家书》里的一句话。以前看过几页便妄下结论说,这本书通篇都是压抑的道德说...
曾有幸在現場聽傅聰先生的鋼琴,一身的黑色,不用琴譜,琴聲嚴謹。那晚同颱的還有一位年輕的小提琴傢,噱頭十足,引得觀眾叫好連連,與“觀眾”對傅聰先生的掌聲反差十足強烈。聽眾要的仿佛不是古典音樂的底蘊,而是一種現場的氣氛、一種可以附和和附庸風雅的occation,不知這是幸還是不幸。反正,我是極愛那老一輩的“教養”和嚴謹的作風的——那風度並不是練就一手“技藝”就能造就的。【每周讀書:3/10】
评分父嚮傅雷,幼沐雷父,德智雙馨,人格華美。
评分諄諄教導。傅雷傢書關於藝術音樂方麵的探討因為能力有限選擇性地閱讀,尤其是從對藝術聯係到生活的部分,皆有共通點。主要是閱讀傅雷夫婦寫給兒子關於學習、做人、傢庭等方麵。
评分終於看完瞭!!!!開始讀的時候,心裏總是:嘖嘖嘖,然後翻白眼,後麵好像有點懂傢長的那種心情瞭,但也隻是懂瞭一點而已
评分該怎麼說呢。固然有一些接受無能的情節,可是這樣的心情該是怎樣一種心情。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有