《魯拜集》是波斯詩人兼數學傢奧瑪珈音(Omar Khayyam)的四行詩集,形式上類似中國的絕句,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。英國的愛德華-菲茨傑拉德(Edward Fitzgerald)把這本詩集譯介到英語世界,他的翻譯屬於意譯,保持瞭原詩的韻律形式,已成為英國文學的經典。郭沫若、鬍適、聞一多、徐誌摩、硃湘等名傢都翻譯過《魯拜集》。我們特彆選用瞭美國麻省理工學院物理學教授黃剋孫先生的譯本。與其他譯文的散文體不同的是,黃剋孫以七言絕句衍譯,獲錢锺書先生盛贊。黃譯《魯拜集》已成為英詩翻譯的典範之作。
读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
評分这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...
評分一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
評分波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜》,读过三个译本,郭沫若、黄克孙、张鸿年,就翻译而言,应该说各有千秋,都可获得美的享受,奇怪的是,前两者都转译自英国诗人菲茨杰拉德的英译本,此本在英语世界堪称名著,黄本前言及所附两篇董桥先生的文章,谈到了与之相关的掌故,盖言菲...
評分读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
黃譯強為七言,常常顯得做作。我個人比較不喜歡藉漢語古體譯的詩,還是散體押韻的譯法比較恰當。昨天聽完阿瑟·富特鋼琴套麯《峨默詩五首》,按標題去找五首(英文)原詩,還找到瞭黃譯。正是看瞭黃譯覺得許多地方跟英譯頗有差距,纔自己試譯瞭這五首。
评分斬碎三韆愁世界
评分好在中英文對照。有些詩可讀英文,有些詩可讀中文。
评分此書再版纔是業界良心
评分英譯就挺經典,中譯也看不齣是外國詩。比較無語是不知道英譯忠實到什麼程度,中譯更沒有。。很美很文藝啊,看著英文看著中文完全是意譯。不滿的地方就是英譯纔是應該加注釋啊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有