保羅·策蘭,二戰後最重要的德語詩人,1920年生於布科維納的切爾諾維茨(今屬烏剋蘭),1942年,猶太裔雙親相繼於納粹集中營中被殺害。1944年,他攜帶《德法辭典》與《英德辭典》開始流亡,經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居二十年,1952年,他的《死亡賦格》一詩震撼德國,1970年4月,他跳入巴黎塞納河,自殺身亡。
德中對照,涵蓋策蘭一生十三本詩集中的詩作。
花了68大洋买了这本书,买到后后悔了,翻译的太离谱了。甚至不如网上的好,主要因为他太流畅了,策兰怎么可能流畅呢。策兰造词,可这位翻译竟然使用中国古文,人家那些字可是锥心刺血出来的,你这可好,快整成二人转了。 最起码王译不敢使用一个熟词,读王译深受震动,读孟译之...
評分基本上是我目前讀過的最好的策蘭詩集中文譯本。。。 選詩也比以前的選本更全面。。。 缺點是每首詩先是德文版,再是中文版。。。 德文版 那一半對我來說,基本上沒有太多興趣。。。 由此,導致這書尤其之厚。又貴。 宜收藏,不宜攜帶閱讀。
評分你看到的几乎所有图片,策兰都微低着头,仿佛是把额头悬在了空中。总觉得这场景充满了怀疑的味道。正是这倾斜的角度,越发使人谨慎靠近、观察,最终是我们阅读到更多的敬畏,和神秘。策兰,异域的芸香。 走近一个陌生的人,除了运气,更需要勇气。这勇气要大过认识这个人所得到...
評分“ 在奥斯维辛之后,写诗是野蛮的。” ——西奥多·阿多诺 作为继里尔克之后影响最大的现代德语诗人。保罗策兰所持的“传统诗艺”的风格,已经逐渐的被他一贯晦暗,隐匿的象征语言所剔除。从而促使这种“符号”般的诗句区别于焦虑的时代,以灵光的形式不可断绝的误解。 正如惠...
評分诗句是断裂的,这点很难理解……但是正因为难以理解,所以给予人的灵感就非常多!让读者参与诗歌的另一半创作!部分句子很奇特
記得09年我的豆瓣活躍友鄰(多為施派文青)人手一本;聽過德語朗誦《死亡賦格》感覺翻譯他隻會損傷音樂性;停頓的空白中有物橫齣;意象驚艷又驚覺很寫實,同享相似的黑暗蔽護,於我可能不是好事;悲痛睡在詞旁邊。
评分集中,分散,意象變形,元敘述
评分其實整體比王譯要保守妥當,按創作年份排列,閱讀感也更清晰,但仍有幾首齣大錯。被逼到王譯版`孟版和北島推薦的英譯版,外加一本同是傾嚮齣版社譯的《策蘭傳》,每天背著這4本書同步讀。書包帶要斷掉的痛苦,不忍心轉嫁給翻譯者的不準確,隻好怪自己不懂德語瞭…
评分買瞭
评分記得09年我的豆瓣活躍友鄰(多為施派文青)人手一本;聽過德語朗誦《死亡賦格》感覺翻譯他隻會損傷音樂性;停頓的空白中有物橫齣;意象驚艷又驚覺很寫實,同享相似的黑暗蔽護,於我可能不是好事;悲痛睡在詞旁邊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有