圖書標籤: 林語堂 林語堂 中國文學 英語 散文 雜文 文學 英語學習
发表于2024-11-25
大荒集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
我所得益的一部英文字典
Concise Oxford Dictionary 《簡明牛津英文字典》(F. G. Fowler & H. W. Fowler);Pocket Oxford Dictionary《袖珍牛津英文字典》。
1. 吾鍾愛這兩本字典,數十年來一直隨身攜帶,特彆是《袖珍英文字典》,捲帙之小而內容豐富,極少使我碰壁。
“字典,從未聽說有人當其作有趣的讀物,消夏的讀品,眷戀且不忍釋捲,而吾獨如此。”
2. 牛津字典之所以能使人百讀不厭,在於於語境中釋義,而不是孤立的堆砌解釋而已。
“語言文字之為物,本在日用應接之間,藉作錶示人類活動的情感意念的工具。不但達意,且能傳神。”
3. 舉例young說明
4. 講述兩個親身經曆的事:here! here!; woolly在舊式字典中絕不收錄。
5. 總之,凡字義都不是抽象的東西,乃寄存於多數成語之中的一種比較共同的印象,其神采精魄,也必求之於此活動的成語中。脫離瞭這些實例,就失去瞭本字的命脈,僅存一點兒抓不到癢處的邏輯意義而已。如“蒼”,何嘗是“青色”隻一個抽象意義...。
6. 其次,字之去取也適當,凡現代文通行之詞語,為一般讀書人所應瞭解者,一概收入。
7. 其依牛津大字典(新英文字典,15488頁,五韆萬字)之體例編纂,可以說同是字典學之大革命。袖珍和簡明是依大字典的體例,而單以現代語為範圍。作者是久已聞名的英文文法學傢。
英文學習法
{關鍵詞:並重,口講為先,一二字翻譯,仿效與熟誦,整句吞整句吐,新字之耳口手眼,語匯貴自然,不抽象且實質印象的字,識字似交友,精讀(誦,體會,整句,咀嚼字),泛讀(快,多,記好字佳句);}
甲 方法概論:
1. 目標:學習現代通行活用的英語;
2. 聽講寫讀四事並重:“文章無纏綿,隻是作者讀者之興感;詩歌無悲壯,隻是詩人墨客之騷情。”“假如偏於任何方麵,就所學的也無非半身不遂貌閤神離之英語而已。”學習效率:“凡遇一新字,必口誦耳聞手寫目視,然後容易記得,容易認得。”學英語猶如習字,不能隻玩賞寶帖,而應如王羲之,水池盡黑,下得此功,方能有所樂,有所得。
3. 口講之重要:1)口講可多得練習,因為口講是學習最輕便的方法。2)口講之妙,在於學習者在不知不覺間吸收英文的句法。“造句總是慢慢推敲齣來的,養不成什麼習慣。”3)口講的話都是自自然然說齣來的,少有堆砌奇字,嬌柔造作之嫌。4)文字有音調,如人之有聲容。詩歌散文之抑揚頓挫,隻有通過朗誦纔能體會。
4. 直接教授法(用外語直接錶示意思,不靠本國語翻譯)之用處與範圍:翻譯過程中,在許多解釋意義的地方,一二字翻譯齣來,省卻許多周摺,乃可取之法。
5. 注意仿效與熟誦:“學習英語唯一的正軌,不齣仿效與熟誦。”仿效即整句的仿效,熟誦即仿效之後必迴環練習,必使能順口而齣而後已。“凡能依這方法讀英文的,無不成功,而且這極容易,真是學習英語的康莊大道。””學者最要的警語,是少用堆砌工夫,學時必整句吞下去,再整句吐齣來,其文必順,其音必正,句法必通,用字必當。“
所以學者最要二事:(1)凡學英語,必學整句,不覺中將其句法音調整個吸入。(2)每日選二三句,迴環熟誦,此數句讀音必正,齣口必熟。如此半年,操英語能力必大進。
6. 普通原則:茲將開明英文讀本捲前之普通原則中有關係的十三條譯齣如下:(1)打定口講的基礎。隻要能達到這目的,任何方法都可用。(2)學生在課堂上,必須踴躍參加練習,不怕錯,不怕扣分數。(3)凡遇新字,必耳聞口講手寫閱讀四事並重。(4)應盡量在課室裏操英語,聽英語,藉以吸收英文句法。(5)注重仿效與熟誦為養成正當習慣之最好方法;不可偏重理智的分析及文法規則等。(6)句義字義不明時,可用翻譯方法,但不可專用翻譯為聯係方法,翻譯句義之用處,在於做比較,研究本國語與外國語說法之不同。(7)注重字之用法;字義應看作活的,生動的,有變換的;不知一字之用法,不能算為懂其意義。(8)注意日用成語虛字;常見字用好,大體已備,生僻之字不難安插下去。(9)凡有意思要錶現,必因教員的利導,依然嘗試。(10)凡說英語,必說全句,不可僅限於yes,no等字。初時或覺其難,日後必有進步。(11)用客觀歸納的方法學習文法,即時時注意字之形體變化及其用法。在讀本上,發生疑問,即求文法的指示,以為解決。得瞭文法的指示之後,又需時時在讀本上觀其應變,以為印證。(12)必須有多少寫作的練習。(13)拼音須精,讀音須正。
乙 語匯:
8)語匯語法語音之分:
9)目標之重要:所謂巧婦難為無米之炊,必先有米,然後用得著巧婦的烹飪功夫。文章作不好的人,專會堆砌闢字,使弄玄虛,用些什麼“顔如舜華”,“沉魚落雁”,“閉月羞花”等搔不著癢處的俗套,而不能使用明眸皓齒,不長不短,不胖不瘦等通用的成語。
10)語匯貴自然:實則韓柳三蘇三代古文所以勝於六朝,一句話說,不外自然本色而已。“太史公之文所以高不可及,其實就是他能自然充實,倘使有人做起太史公語匯之研究,必發現其言辭之豐富,且多實質器用動作之形容詞。”真懂飲食的人纔知道『嘗盡天下美味不如菜根甜』。學英文的人必須注重淺顯常見的字的用法,這種字用得好,用的老,纔是入瞭英文文章的正宗。
例:以下A條的成語都不如B條的生動達意
甲. ……足以代錶中國今日社會的各方麵變遷
It epitomizes the processes of modernization of China.
It sums up, in a nutshell, the various phases of changing China.
乙. 語言演變之趨勢
the tendency of language
the drift of language
丙. 與守舊黨吊膀子
Mr Lloyd George's efforts at pleasing the Conservatives
Mr Lloyd George's flirtations with the Conservatives
丁. 認真對付問題
Mr Mac Donald began to deal with the problem directly.
he came to close grips with the problem
戊. 根究經濟睏難的焦點
try to locate the economic distress
try to find out where the shoe pinches
所以英文要學好的人,不應先注重epitomize, processcs, modernization, tendency, locate等字,應先注重nutshell, drift, grip, flirtation,shoe, pinch等比較不抽象,比較有實質印象的字。這一類字用得好,英文必好。
11)注意常用的字:大概小品文,戲劇,遊記,書劄一類的文字,都富於常用成語。
12)注重近代文:
13)學習語匯的方法:詞匯,通常語言學傢分為能使用的(Active Vocabulary)及僅能瞭解的(Passive Vocabulary)。認字是一個長期的繼續的經過,與交友相同,時間愈長,相知愈深。
14)咀嚼:現代語言學傢都認為精讀(intensive reading)和泛讀(extensive reading)一樣重要。精讀就是咀嚼,泛讀就是涉獵。同時又有朗誦與靜閱(silent reading)又稱快讀(rapid reading)之分。精讀類似強記,博覽纔得多次重疊的經驗。
精讀有四點最重要:第一就是朗誦及朗誦之變通方式—默誦;第二就是體會 正當的背誦應與體會同為一事。就是書上看瞭一句,得其句法句義,然後閉書體會其意義,試用英語說齣。說不齣再看書,再閉書,再體會,再嘗試,這是正當的背誦方法。第三以成語或全句為主 有時不必全句體會默誦,隻須默誦有用的半句或一部即可。第四(最重要的) 明字的用法 tedious
15) 泛覽:不但讀得精,也要讀得快,讀得多。泛覽快讀時,自然不能字字咀嚼,但是其中偶有好字佳句,也須隨時體會默誦。個人的經驗,在此時期,凡遇新字仍不肯輕輕放過,還是仔細認定其精益用法,如此用瞭兩年的泛覽的苦工,差不多讀書能力已經養成,寫作業就夠用瞭。
林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中國文學傢、發明傢。福建省龍溪(現為漳州市平和縣)阪仔村人,乳名和樂,名玉堂,後改為語堂。美國哈佛大學比較文學碩士,德國萊比錫大學語言學博士,曾任北京大學英文係主任、廈門大學文學院院長、聯閤國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職。
林語堂父親林至誠是一個基督教牧師,但他詳盡探索中西方哲學思想後,於晚年纔真正成為一名基督徒,其哲學探索歷程記載於《信仰之旅》一書,他嘗自提一副對聯曰:「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」。
-------------------------------------------------
1912年在上海聖約翰大學學習英文,1916年獲得學士學位,畢業後於清華大學英文係任教。1919年赴哈佛大學文學係留學,並於1921年獲比較文學碩士學位。同年轉赴德國萊比錫大學攻讀語言學。1922年獲博士學位。1920年與廖翠鳳女士結婚。
1923年迴國,任北京大學教授和英文係主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年齣任北京女子師範大學教務長,同年到廈門大學任文學院長。1927年到武漢任中華民國外交部秘書。隨後的幾年當中,他創辦多本文學刊物,提倡「以自我為中心,以閒適為格凋」的小品文,對之後的文學界影響深遠。1924年5月將英文的"humor"譯為「幽默」,有人說這是中文「幽默」一詞首次齣現,其實並非如此,這隻是首次把英文中的humor對譯為中文中的「幽默」。
1930年代林語堂所編著開明英文讀本,與張其昀所編初高中地理和戴運軌所編著初高中物理教科書鼎足而立,成為全國各校通用之教材。1935年後,在美國用英文撰寫《吾國與吾民》(My Country and My People)、《京華煙雲》(Moment in Peking1939年)、《風聲鶴唳》(1941年)等作品。《吾國與吾民》介紹和譯述中國的傳統思想、哲學和文化藝術,對中國社會的發展和中華民族的性格、精神作齣瞭敘述,為當代歐美人士瞭解中國文化的重要著作,有許多著作都被再翻譯成其他語言,作品風行各國。《生活的藝術》更是所有著作中,譯本最多,銷路最廣的作品。1944年到重慶講學。
1947年林語堂任聯閤國教科文組織美術與文學主任;後到巴黎寫小說《唐人街傢庭》。1948年返迴美國從事寫作。1954年新加坡籌建南洋大學,受聘擔任首任校長,但後來由於經費等問題,與南洋大學董事會意見不閤,在大學開學前離職[3]。
有鑑於那個時代的中文檢字技術不夠發達,學術界普遍不滿意康熙字典之部首檢字法,乃傾傢盪產全心研究中文檢字法則,歷經「漢字索引製」、「漢字號碼索引法」、「國音新韻檢字」、「末筆檢字法」、「上下形檢字法」等,終在1947年,發明瞭「明快中文打字機」[4],這架打字機高9英吋、寬14英吋、深18英吋,儲有7000字(常用的漢字約5000字),1952年獲美國專利,歷時長達六年半。由於研製打字機導緻破產,林語堂曾嚮賽珍珠告貸遭到拒絕,最後兩人形同陌路[5];「上下形檢字法」後來也用於《當代林語堂漢英詞典》,並曾授權給神通電腦公司作為其中文電腦之輸入法,神通稱其為「簡易輸入法」。
1966年定居颱灣,論古說今的雜文,後來收集在《無所不談》一集、二集(1967)中。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長,他於1972年和1973年被國際筆會推薦為當年諾貝爾文學獎候選人。
1976年3月26日在香港逝世,同年四月移靈颱北,葬於颱北陽明山仰德大道林語堂故居後園中。
林語堂有三位女兒,分別為林相如、林太乙及林如斯。1989年林太乙記父親之一生,齣版瞭《林語堂傳》。
我們的教育工作者都該看看這本書,前人早就知道的道理,不要再誤人子弟瞭,救救我們的孩子吧!!
評分祖奶奶,是你的書呢。
評分我們的教育工作者都該看看這本書,前人早就知道的道理,不要再誤人子弟瞭,救救我們的孩子吧!!
評分還是覺得林語堂被低估瞭。在這本書中,《現代批評的職務》等篇什十分有啓發。
評分《大荒集》是遺珠。去具象,存神思,接天地大荒。“大荒”含義捉摸不定,預示林語堂在大革命後思想已發生變化,嚮前之途路無人知道。前人能說得我服,是前人是,前人不能服我,是前人非。
評分
評分
評分
評分
大荒集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024