圖書標籤:
发表于2024-12-22
第11部小說,第18本書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
【編輯推薦】
★“挪威在世最好的作傢”“最有可能獲得諾貝爾文學奬的挪威作傢”
達格·索爾斯塔(Dag Solstad)生於1941,挪威小說傢和戲劇傢,目前已齣版瞭近30本書,包括19部小說,作品被翻譯成二十餘種語言。代錶作除瞭《第11部小說,第18本書》,還有《羞澀與尊嚴》《安德森教授的夜晚》《阿曼德五世》《T.辛格》等。他的作品獲得多項文學奬榮譽,包括被稱為“小諾貝爾奬”的瑞典學院北歐文學奬,以及北歐理事會文學奬、布拉哥文學奬等,他也是唯一三次獲得挪威最高文學奬項文學評論傢奬的作傢。
索爾斯塔的作品每部篇幅都不長,他的小說是長短句交織套疊的語言,不斷地打破與嘗試所有現有的文學形式,緻力於描繪當代社會問題,直指人類存在的睏境。挪威評論傢阿內·法賽塔斯在《巴黎評論》的文章稱索爾斯塔為“挪威最偉大的在世作傢”,“他是一位實驗性作傢,也是該國演員的最愛……在挪威,至少從80年代中期開始,索爾斯塔一直被視為文學價值的典範,也是敘事小說的黃金準則。”
★“一本不可思議的小說” 村上春樹力薦並決定翻譯推介
《第11部小說,第18本書》是索爾斯塔的代錶作。講述主角比約恩·漢森經曆人生中種種令人失望的洗禮,最終製定瞭一個悲傷而荒謬滑稽的復仇計劃。作傢村上春樹在日文版譯後記中詳述他閱讀本書與決定翻譯推介給日本讀者的經過。他應挪威文學之傢邀請在挪威住瞭一個月,中途去瑞典小旅行前發現帶的書不夠瞭,於是在奧斯陸機場找英文書,看到這本書名奇怪的書好奇買下,在飛行途中翻開後就被吸引住,並在旅途中讀完,“我已經好久沒這樣忘我入迷地讀一本小說瞭”。“他的寫法和時代的流嚮或風尚,或文壇地位之類的都無關,完全是要徹底追求自己的個人風格,他似乎就是屬於這個類型的作傢。他的風格,和我所知道的其他任何現代作傢都不像,非常獨創。”讀完後他決定打破間接翻譯的原則,自英文版翻譯成日文,並熱心撰寫譯後記推介給日本讀者。
★當代作傢熱愛的作傢。簡體中文版自挪威語直譯,原汁原味呈現“索爾斯塔式”寫作。
歐美當代作傢從不吝惜錶達對索爾斯塔作品的喜愛與推崇。語言獨特的美國作傢莉迪雅.戴維斯為瞭能直接閱讀索爾斯塔作品原文,決定搬到北歐學習挪威語:“索爾斯塔將深刻的政治參與和不斷創新的形式結閤起來。他每部小說都會有齣人意料的東西讓我們這些讀者感到震驚。他充滿活力的智慧讓他的作品讀起來愉悅並獲得啓發,無論是讀挪威原文還是過去幾年裏的英譯本都是如此。”挪威當代文學明星卡爾·奧維·剋瑙斯高多次在六捲本自傳小說《我的奮鬥》中提到索爾斯塔“在我這一生裏,他一直是大作傢”,並評論道:“他的語言是種新的老派優雅,散發著獨特的光彩,無與倫比,充滿活力。”諾貝爾文學奬得主彼得·漢德剋稱“我喜歡達格·索爾斯塔。他的作品有深度,也有‘空氣’。”
《第11部小說,第18本書》是達格·索爾斯塔的作品首次齣版簡體中文版,由從事推廣挪威文化相關工作多年的鄒雯燕自挪威語直譯,讓這位備受尊崇的當代重要作傢的作品原味呈現。簡體版收錄村上春樹日文版譯後記,陸智昌的裝幀設計富有引人思考的細節,以這部不一般的“小書”帶領讀者踏入索爾斯塔獨特的小說世界。
【內容簡介】
他一直認為生活是被各種機遇支配的,直到他被這些機遇嚇到。
8月底的一個早晨,稅務官比約恩•漢森站在小鎮孔斯貝格的火車站等他的兒子。他今年五十歲,離開蒂麗德•拉默斯已經四年瞭,這個女人也是十八年前年他決定追尋“偷來的快樂”,拋棄妻子和兩歲的兒子從奧斯陸搬到孔斯貝格的理由。隨著時間過去,這段關係終究枯萎消亡。多年未見的兒子因進入大學就讀搬來與他同住,過去的缺憾似乎得到修補,但比約恩•漢森仍不滿足。為瞭反抗生活的無意義,他製定瞭一個大膽的計劃,來實現他的大寫的“不”字。
《第11部小說,第18本書》是一部真正的存在主義小說,用一種毫不妥協的方式展現瞭索爾斯塔所有的基本主題。“一部錶明生活是不可能的小說,但沒有一絲幽默,既不是黑色,也不是任何其他類型的幽默。”被認為是他最重要的著作之一。
【名傢推薦】
總之是一本不可思議的小說,這是我讀完後闔上書,毫不虛假的感想。不僅書名獨特,內容也獨具風格與眾不同。甚至可以說,好在哪裏我也說不太清楚。雖然如此,但總之很有趣。一邊讀心裏一邊想“這故事到底會變成怎樣呢?”一邊凝神屏息地讀到最後。──村上春樹
達格•索爾斯塔毫無疑問是挪威最勇敢、最聰明的小說傢。──佩爾•帕特森
他的語言是種新的老派優雅,散發著獨特的光彩,無與倫比,充滿活力。──卡爾•奧韋•剋瑙斯高
他寫東西不是為瞭取悅任何人,隻是一心寫自己想寫的。那是我最嚮往的寫作方式。──莉迪雅•戴維斯
在這部書名有趣的小說中,達格•索爾斯塔又一次展現他那細微而睿智的半喜劇。 ——傑夫•戴爾
這本小說一旦開始閱讀,應該就會讀齣自己的版本,忘記彆人說過什麼。——江鵝,《俗女養成記》作者
【媒體推薦】
寒氣逼人。在這部可能是我今年讀到的最好和最黑暗的情景喜劇中,主角漢森試圖說服總是演齣輕音樂劇的劇團上演易蔔生的戲劇《野鴨》。索爾斯塔用賦格形式的看似簡單重復的句子講述瞭這個故事,在重復齣現的過程中新的、越來越悲傷的意義逐漸聚集。漢森在他的生活中經曆瞭令人失望的洗禮——糟透的中年危機——最終製定瞭一個悲傷而荒謬滑稽的復仇計劃。這本書直白的書名暗示像漢森這樣的關於生存代價的小型悲劇可能發生在任何地方任何時候。在索爾斯塔這裏,陽光和親密關係、朋友的陪伴帶來的緩和感,不過是踩上伸嚮虛空的鋼索的另一步。——文森•坎寜安,《紐約客》Vinson Cunningham, The New Yorker
他是一位諷刺作傢,一位喜劇作傢,一位實驗作傢……索爾斯塔不斷地打破與嘗試所有現有的文學形式——傳統和後現代主義,現實主義和形式主義。——詹姆斯·伍德《紐約客》James Wood, The New Yorker
精彩而敏銳。重要的是索爾斯塔以一個小鎮稅務官細緻描繪瞭人類行為和關係的奧秘。——《獨立報》Independent
索爾斯塔是諷刺大師,他準確地指齣瞭生活中引發災難的那些微小時刻。他塑造的人物真實可信,在一個冰冷而充滿敵意的世界中漂流,每個人在幾乎任何層麵上都令人難以忍受地無法與對方溝通。他的天纔之處在於在這其中還有讓人發笑甚至快樂的時刻。索爾斯塔成功地捕捉我們迷惘人生中難以描述的、流動的動作。我們應該期待更多譯本。——《新人文主義者》New Humanist
達格•索爾斯塔再次以直接、迅速而有效的方式講述他的故事,“索爾斯塔式”的存在壓力這次圍繞著比約恩•漢森展開。索爾斯塔完美地掌握瞭形式和內容之間的關係。《第11部小說,第18本書》的確是一部小說傑作。——瑞典《勞動報》Arbetet
索爾斯塔在《第11部小說,第18本書》中使用瞭具有欺騙性的平淡效果,故事以一種日常的幾乎讓人要睡著的方式開始講述,但它把讀者像昆蟲粘在蒼蠅紙上牢牢粘住,最後突然把人們拋嚮無意義的無邊的自由。索爾斯塔的無情風格並不亞於易蔔生,直到最終再次揭示瞭人類關係的所有喜劇性痛苦。索爾斯塔冰冷而疏離的句子帶給人一種奇特的慰藉。——《南德意誌報》Süddeutsche Zeitung
以華麗帶些艷麗但始終優雅的句子,索爾斯塔不斷地改變剛纔說過的話,仿佛是一種文字遊戲。他用思考、假定和細緻的錶達建立起他獨特的、帶點諷刺意味的距離,這是他小說的特點。——《新蘇黎世報》Neue Zürcher Zeitung
挪威最傑齣的作傢。他賦予這部小說簡單、意在言外的形式。小說並非那種溫暖故事,因為作者不斷延遲給讀者想要的答案、創造無從掌握的時間感。讀者若想要享受這個故事,先耐得住這個獨特的形式。──班•傑弗裏,《泰晤士報》
【日文版譯後記(選摘)】
村上春樹 作 賴明珠 譯
奧斯陸是個相當漂亮的城市。搭乘路麵電車可以很方便地到達任何地方,想散步的話,步行距離很剛好,即使住上一個月也絲毫不感厭倦。這裏既是挪威的首都,又是最大的都市,但人口並不太多,市容清潔治安良好。8 月既涼快又舒適,夜晚甚至還有點冷。然而停留長達一個月之久後,帶來讀的書果然不夠瞭,因此我到瑞典小旅行時,就在奧斯陸機場的書店找英文書。就在那裏偶然看見這本達格•索爾斯塔(Dag Solstad)的《第11部小說,第18本書》,一本書名實在很怪的小說(原名是Ellevte Roman, Bok Atten,意思是對他來說的第十一本小說,第十八本作品。是什麼就說什麼,非常直接的說法)。那時候我還不知道誰是索爾斯塔先生,不過因為是挪威作傢的英譯本,很想知道是什麼樣的小說,就把書買下來。當然多少也是被那樣的書名吸引。上瞭飛機我在座位上開始翻閱前麵幾頁,竟然欲罷不能,旅途中一有空就熱心地繼續讀下去。我已經好久沒這樣忘我入迷地讀一本小說瞭。
總之是一本不可思議的小說,這是我讀完後閤上書,毫不虛假的感想。不僅書名獨特,內容也獨具風格與眾不同。甚至可以說,好在哪裏我也說不太清楚。雖然如此,但總之很有趣。一邊讀心裏一邊想“這故事到底會變成怎樣呢?”一邊凝神屏息地讀到最後。不過,說真的,這真是滿古怪的故事。
要問怎麼個怪法,首先是那小說的風格。到底是新還是舊?連這個我都難以判斷。文體和情節猛一看似乎相當保守,但整體呈現的模樣絕對是前衛的。每次有人問我這本書“到底是什麼樣的小說?”我都暫且以“這個嘛,可以說是披著保守外衣的後現代作品……”迴復,因為除瞭這樣的答復,我也一直想不到更適當的說法。後來我還瀏覽瞭索爾斯塔先生的其他作品,發現這似乎就是他小說特有的風格。手法上雖然就是徹底的寫實,但在那寫實之中卻又有著微妙脫離現實的地方……總之,他的寫法和時代的流嚮或風尚, 或文壇地位之類的都無關,完全是要徹底追求自己的個人風格,他似乎就是屬於這個類型的作傢。他的風格,和我所知道的其他任何現代作傢都不像,非常獨創。我之所以會在讀瞭這本書之後被如此強烈地吸引,原因我想就是他那毫不動搖的獨創性。
達格•索爾斯塔(Dag Solstad),1941年生於挪威桑訥菲尤爾。索爾斯塔已齣版近三十部作品,被翻譯為二十多種語言,是挪威唯一三度獲得挪威文學評論奬(Den norske Kritikerprisen for litteratur)的作傢。索爾斯塔善於從生活細微處觀察當代社會的疏離,直指一個世代的悲哀與失落。將本書翻譯為日語的作傢村上春樹稱這部作品 “因為它的獨特而說不齣話來。上瞭飛機開始看,實在太有趣,停不下來。”《幾乎沒有記憶》的作者莉迪亞•戴維斯也公開贊揚索爾斯塔的作品。作為挪威當代最具代錶性的作傢,索爾斯塔從不刻意對世人展現“北歐風情”,已屆高齡的他仍不斷挑戰小說形式,長短語句段落交錯齣現,創造齣迥異於其他作傢的獨特節奏。每部新書的題材都會成為關注焦點,引起熱烈討論。
譯者簡介
鄒雯燕,畢業於北京外國語大學西班牙語專業,挪威奧斯陸大學挪威語專業。自2013年起從事推廣挪威文化的相關工作,現已翻譯齣版十餘部挪威兒童文學及當代文學作品。
從莫名其妙的書名開始,到幾段意想不到的展開,深入難以理解的北歐人內心糾結。隻能認同村上春樹的評價,一本不可思議的小說
評分非常細膩,一種連貫的叫人窒息的細碎囈語。
評分後勁兒很大的沒勁兒文學。我存在嗎。我能決定自己的生活嗎。為瞭證明我的存在我做瞭什麼?近期最喜歡。村上春樹喜歡的我一般都會喜歡。有點卡夫卡的感覺。點燃瞭我這個夜晚頹喪的心情,至少看瞭一本好看的書
評分從莫名其妙的書名開始,到幾段意想不到的展開,深入難以理解的北歐人內心糾結。隻能認同村上春樹的評價,一本不可思議的小說
評分非常細膩,一種連貫的叫人窒息的細碎囈語。
第11部小說,第18本書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024