图书标签:
发表于2024-11-23
保罗·利科论翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
编辑推荐:
※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作
※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本
※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。
内容简介:
本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。
翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继。我先要用上些时间,讲述翻译中的困难。“考验”一词可以精准地概括这些困难,因着它有“受苦”和“检验”两重意思。就像人们所说的那样,经受一项计划、一个欲望,甚至是一种冲动的考验:翻译冲动。 ——保罗·利科 《翻译的挑战与幸福》
保罗·利科
法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《历史与真理》等。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的 “不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。
瓦尔特·本雅明
法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923是影响巨大的翻译学理论文本。可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。
关于Libido的安置,置于情欲,就是弗洛伊德;置于革命,就是马克思;置于翻译,就是本雅明(和贝尔曼)。左派思想家主张借助于本我的力量实现各自心目中理想的人、理想的社会和理想的语言。他们认为,历史不以人的意志为转移,但人(纵欲者、革命者和译者)可以为进化给出一个加速度(贝尔曼甚至用到了文字翻译“强奸”母语这样刺眼的表述以完成语言上的“革命”),从而提前进入未来。
评分正如译者在导言中说本雅明的这篇小文是写给上帝的情书,地上的人真的很难读懂···
评分东拼西凑,噱头大于内容。。书名和内容严重不符啊
评分关于Libido的安置,置于情欲,就是弗洛伊德;置于革命,就是马克思;置于翻译,就是本雅明(和贝尔曼)。左派思想家主张借助于本我的力量实现各自心目中理想的人、理想的社会和理想的语言。他们认为,历史不以人的意志为转移,但人(纵欲者、革命者和译者)可以为进化给出一个加速度(贝尔曼甚至用到了文字翻译“强奸”母语这样刺眼的表述以完成语言上的“革命”),从而提前进入未来。
评分《译者的任务》这篇导读,一定是会留得住的文章
保罗·利科(1913-2005)是二战后法国最重要的哲学家之一。“翻译”一直是利科哲学中的关键词。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部...
评分正是对绝对翻译的哀悼成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已灭失,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差距,可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,也就是它的幸福所在。译者承认并接纳“我”与“异”这一对概念间的不可互约性,他认识到翻译行为的对话性有着无可超越的地位...
评分正是对绝对翻译的哀悼成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已灭失,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差距,可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,也就是它的幸福所在。译者承认并接纳“我”与“异”这一对概念间的不可互约性,他认识到翻译行为的对话性有着无可超越的地位...
评分正是对绝对翻译的哀悼成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已灭失,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差距,可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,也就是它的幸福所在。译者承认并接纳“我”与“异”这一对概念间的不可互约性,他认识到翻译行为的对话性有着无可超越的地位...
评分正是对绝对翻译的哀悼成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已灭失,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差距,可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,也就是它的幸福所在。译者承认并接纳“我”与“异”这一对概念间的不可互约性,他认识到翻译行为的对话性有着无可超越的地位...
保罗·利科论翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024