圖書標籤: 翻譯 英語 教材 英漢互譯簡明教程 考研 ,翻譯 英語。 翻譯學習
发表于2024-11-25
英漢互譯簡明教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書由緒論和五個主體部分組成。第一篇“英漢語言結構對比和翻譯中的轉換”涉及到基礎的翻譯知識或基本原理;第二、三篇講述英漢互譯的基本技巧;第四篇探討翻譯中的語用和文化因素;第五篇為語篇翻譯練習及評析。 本書可供英語本科三、四年級的學生使用。
目錄:
緒論
第一篇 英漢語言結構對比和翻譯中的轉換
第1章 形閤與意閤
1.1 何謂形閤、意閤
1.2 英譯漢——形閤轉為意閤
1.3 漢譯英——意閤轉為形閤
1.4 關於形閤與意閤的說明
第2章 主語顯著與話題顯著
2.1 何謂主語顯著、話題顯著
2.2 英譯漢:英語“主謂結構”轉為漢語“話題一評論”結構
2.3 漢譯英:漢語“話題一評論”結構轉為英語“主謂結構”
第3章 被動與主動
3.1 漢英兩種語言中主動與被動的應用比較
3.2 英譯漢中語態的轉換
3.3 漢譯英語態的轉換
第4章 物稱與人稱
4.1 何謂“人稱”、“物稱”
4.2 英語“物稱”的錶現形式
4.3 漢語“人稱”的錶現形式
第5章 靜態與動態
5.1 英譯漢——化靜為動
5.2 漢譯英——化動為靜
第6章 “化整為零”與“化零為整”
6.1 英譯漢——化整為零
6.2 漢譯英——化零為整
第7章 思維方式的轉換
7.1 英譯漢
7.2 漢譯英
第二篇 英譯漢常用技巧
第1章 詞義的選擇和引申
1.1 根據詞類確定詞義
1.2 根據詞的搭配習慣確定詞義
1.3 根據詞的使用場閤確定詞義
第2章 增詞
2.1 根據漢語的錶達習慣,增加原文語義上有而形式上無的成分
2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞
2.3 增加錶達時態的詞
2.4 增加錶示名詞復數的詞
2.5 為瞭清楚地錶達原文的內含信息而增詞
2.6 為瞭加強語氣或錶達清晰而增詞
第3章 抽象名詞的譯法
3.1 由動詞抽象而來的名詞通常要譯成動詞
3.2 含有動作意義的抽象名詞通常要譯成動詞
3.3 抽象名詞作主語漢譯時通常要改變其句子成分
3.4 抽象名詞漢譯時轉化為含有具體特指性的詞
第4章 定語從句的譯法
4.1 譯成前置定語
4.2 譯成後置的並列分句
4.3 溶閤譯法
4.4 譯成狀語
第5章 名詞從句的譯法
5.1 主語從句的譯法
5.2 賓語從句的譯法
5.3 錶語從句的譯法
5.4 同位語從句的譯法
第6章 狀語從句的譯法
6.1 時間狀語從句的譯法
6.2 條件狀語從句的譯法
6.3 讓步狀語從句的譯法
6.4 地點狀語從句的譯法
6.5 原因狀語從句的譯法
第7章 否定句的譯法
7.1 全部否定
7.2 部分否定
7.3 半否定
7.4 特指否定
7.5 雙重否定
7.6 轉移否定
7.7 含蓄否定
7.8 非否定意義的否定句
7.9 英語當中某些特殊的否定句型
第8章 長句的譯法
8.1 順序法
8.2 變序法
8.3 分句法
第9章 直譯與意譯
9.1 英漢句子結構和錶達方式與漢語相似時可用直譯
9.2 英漢句子結構和錶達方式與漢語差異較大時應用意譯
第10章 英譯漢常見錯誤例析
10.1 望文生義型錯誤
10.2 語法關係混淆型錯誤
10.3 邏輯型錯誤
10.4 由於缺乏背景知識造成的錯誤
練習題參考答案
第三篇 漢譯英常用技巧
第1章 詞的選擇
1.1 根據上下文選詞
1.2 根據詞的搭配習慣選詞
第2章 增詞和減詞
2.1 增詞
2.2 減詞
第3章 詞類的轉換
3.1 漢語動詞的轉換
3.2 漢語名詞譯成英語動詞
3.3 漢語形容詞或副詞譯成英語名詞
3.4 漢語形容詞或副詞譯成英語介詞
3.5 漢語副詞譯成英語形容詞
第4章 語序的調整
4.1 定語
4.2 狀語
第5章 肯定句與否定句的轉譯
5.1 正說反譯與反說正譯
5.2 轉譯的靈活性
第6章 區分主從
6.1 行為與方式的主從
6.2 目的與手段的主從
6.3 結果與原因的主從
6.4 偏正復句的翻譯
6.5 從屬式連動式的翻譯
第7章 比較句的翻譯
7.1 相等
7.2 超越
7.3 差遜
7.4 數的比較
第8章 長句的拆分
第9章 漢譯英的多種錶達形式
第10章 漢譯英常見錯誤例析
10.1 生搬硬套型錯誤
10.2 邏輯型錯誤
10.3 語法型錯誤
10.4 語義結構型錯誤
練習題參考答案
第四篇 文化的移植
第1章 概述
1.1 文化的定義與分類
1.2 跨文化語言交際與文化移植的難點
1.3 “歸化”與“異化”
第2章 專有名稱的翻譯
2.1 中國名勝古跡的英譯
2.2 中國特有事物名稱的英譯
2.3 英語專有名詞的漢譯
2.4 英漢傢庭成員稱謂的互譯
第3章 習語的翻譯
3.1 何謂習語
3.2 習語的分類和源流
3.3 英語習語的漢譯
3.4 漢語習語的英譯
第4章 文化信息的解讀與翻譯
4.1 概說
4.2 直譯
4.3 加注釋
4.4 意譯
4.5 漢譯英中China English的應用
第5章 英漢互譯與文化“雜閤”
第五篇 語篇翻譯練習及評析
英譯漢
漢譯英
主要參考書目
翻譯類的基礎著作。翔實細緻,難度不大。
評分讀此書,嚴重意識到自己英語水平以及中文水平的不足。翻譯應該是條艱辛又有趣的路吧。
評分翻譯類的基礎著作。翔實細緻,難度不大。
評分大學學得最多的一本英語書。
評分一般
讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
評分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
評分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
評分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
評分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
英漢互譯簡明教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024