《工商晚報》1970年4月25日至1970年7月29日連載,共96期。
高罗佩(1910—1967),本名罗伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓英、法、德、汉、阿拉伯、日、藏、梵文等15种语言文字。高罗佩一生著述颇丰,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等众多门类。他最为人知的成就,是将狄仁杰的故事翻译成英文,并据此以英文创作了推理侦探小说“狄公探案”系列小说,现已翻译成29种文字,在38个国家出版,“狄公”由此成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”。
刘以鬯(chàng)(1918年12月7日-2018年6月8日),原名刘同绎,字昌年。出生于上海,祖籍浙江镇海。[1]主编过《国民公报》、《香港时报》、《星岛周报》、《西点》等报刊杂志。曾获香港特别行政区政府颁授荣誉勋章。刘以鬯一直致力于严肃文学的创作,其著名小说《对倒》,引发香港导演王家卫拍摄成电影《花样年华》。
代表作品有小说《酒徒》《对倒》《寺内》《打错了》《岛与半岛》《他有一把锋利的小刀》《模型·邮票·陶瓷》等;评论《端木蕻良论》《看树看林》等。《刘以鬯中篇小说选》和《对倒》分别获第四届和第六届香港中文文学双年奖小说组推荐奖。2014年获香港艺术发展终身成就奖。
评分
评分
评分
评分
我向来不太追捧结构过于复杂的文学作品,但这本书的巧妙之处恰恰在于其看似松散的叙事结构下,隐藏着一个严丝合缝的内在逻辑。初读时,故事线索似乎在各个时间点和场景间自由穿梭,让人有点摸不着头脑,但随着阅读的深入,你会惊奇地发现,那些看似随机的片段,其实都精准地对应着某个关键的伏笔,所有的线索最终都汇集到了一个令人唏嘘的终点。这种设计非常考验作者的功力,而作者显然是游刃有余的。它提供了一种“解谜”的乐趣,但这个谜题的答案并不仅仅是一个事件的真相,更是一种关于命运和宿命论的深刻反思。非常值得细细品读和反复推敲。
评分坦白说,这本书的开篇稍微有些晦涩,需要读者投入极大的专注力去捕捉那些散落在字里行间的线索。初看时可能会觉得有些吃力,但一旦跨过了那道门槛,后续的阅读体验便如同打开了一个精巧的万花筒,每一页都有新的惊喜和结构上的巧妙布局。作者对于叙事视角的切换运用得炉火纯青,时而从一个局外人的冷峻视角审视全局,时而又瞬间切换到当事人的第一人称,这种不稳定的视角反而增强了故事的悬念感和真实性,让人时刻保持警惕,生怕错过任何一个细微的转折。它不是那种能让你一口气读完的“爽文”,而更像是一块需要慢慢咀嚼、细细品味的陈年佳酿,回味无穷。
评分这本小说给人的第一感觉是那种沉静中蕴含着巨大能量的古韵。作者的笔触细腻,仿佛能让人闻到空气中弥漫的檀香味和潮湿的泥土气息。情节的铺陈极为考究,没有刻意制造的紧张感,而是通过对人物内心世界的深入挖掘和环境氛围的精准描摹,构建出一个自洽且引人入胜的世界观。我尤其欣赏作者对于历史细节的考据,那些看似不经意的场景描写,实则蕴含着深厚的文化底蕴,让读者在阅读的过程中,仿佛真的穿越回了那个特定的时代,与书中人物一同呼吸,一同感受命运的起伏。故事的核心冲突,并不在于简单的善恶对立,而更多地体现在个体在宏大历史洪流中的挣扎与选择,这种思考的深度,远超一般的消遣之作,让人在合上书卷后,仍能久久回味。
评分读完这本书,我最大的感受是语言的张力和画面感。作者似乎对文字有着近乎偏执的掌控欲,每一个词语的选择都经过了反复的推敲,使得叙事节奏时而如高山流水般流畅,时而又像冰雪消融般缓慢而富有层次。书中的对话尤其精彩,人物的性格完全是通过他们所说的每一个字来展现的,那些看似随意的几句交谈,背后隐藏的却是错综复杂的人际关系和未言明的目的。我尤其喜欢其中对环境光影的描绘,无论是黄昏时分投射在庭院里的斑驳光线,还是深夜里烛火摇曳带来的不安感,都塑造得极其到位,让我仿佛置身于一个光影交错的戏剧舞台上,目睹着幕幕好戏的上演。这本书读起来需要耐心,但回报是巨大的精神满足感。
评分这本书的魅力在于其对“人性幽微之处”的刻画入木三分。它没有塑造脸谱化的英雄或恶人,书中的每一个角色都带着各自的阴影与光亮,他们的动机复杂而矛盾,常常让人在为他们的遭遇感到惋惜的同时,又不得不承认他们选择的必然性。尤其是几位主要人物之间的情感纠葛,写得极其克制和隐忍,那种“只可意会不可言传”的张力,比直白的倾诉更具穿透力。这种细腻的心理描写,使得整部作品的格局一下子被抬高了,它探讨的不再仅仅是故事本身,更是关于选择、代价和救赎这些宏大命题,读完后,感觉像是经历了一场漫长而深刻的心理洗礼。
评分刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?
评分刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?
评分刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?
评分刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?
评分刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有