《诗经译注(上下)》是中国文化的经典,我们的生活中,到处能够看到它的影响。《诗经译注(上下)》中的许多内容作为文学典故为历代文人所学习和援用,许多语汇还活跃在当代汉语中。台湾作家琼瑶曾经把《秦风》的《蒹葭》稍加改动,再配上曲调,成为一首流行歌曲,一度非常流行。这个例子证明,《诗经译注(上下)》虽然古奥,但是,它经过了两三千年以来人们的诵读、诠释和流传,已经成为中国文化不可分割的一个部分,和我们中国人有着天然的联系,每一个有一定文化修养的中国人都应该对它有一个大略认识。通过《诗经译注(上下)》,大家一定能够更全面地了解它、喜爱它。
《诗经》是我国第一部诗歌总集,大约产生于公园前6世纪。它主要收集了西周初期到春秋中叶这五百多年间的三百多篇作品,它的作者成分十分复杂,产生的地域也很广,而且绝大部分已经不可考。而唯一在《诗经》中可以考证的是许穆夫人的《载驰》等。《诗经》的内容十分广泛,反映了...
评分每本书附送一张很小的书签,上册黄色,下册蓝色。 现节录上册正文第二页内容以便读者一窥端倪。 国风 周南 关雎 关关雎鸠1 关关和鸣雎鸠鸟 在河之州2 栖息在黄河沙洲 窈窕淑女3 贤淑女子身修长 君子好逑4 她是君子好配偶 参差荇菜5 参差荇菜多错落 左右流之6 忽左忽右随水流 ...
评分《诗经》是我国第一部诗歌总集,大约产生于公园前6世纪。它主要收集了西周初期到春秋中叶这五百多年间的三百多篇作品,它的作者成分十分复杂,产生的地域也很广,而且绝大部分已经不可考。而唯一在《诗经》中可以考证的是许穆夫人的《载驰》等。《诗经》的内容十分广泛,反映了...
评分每本书附送一张很小的书签,上册黄色,下册蓝色。 现节录上册正文第二页内容以便读者一窥端倪。 国风 周南 关雎 关关雎鸠1 关关和鸣雎鸠鸟 在河之州2 栖息在黄河沙洲 窈窕淑女3 贤淑女子身修长 君子好逑4 她是君子好配偶 参差荇菜5 参差荇菜多错落 左右流之6 忽左忽右随水流 ...
评分《诗经》是我国第一部诗歌总集,大约产生于公园前6世纪。它主要收集了西周初期到春秋中叶这五百多年间的三百多篇作品,它的作者成分十分复杂,产生的地域也很广,而且绝大部分已经不可考。而唯一在《诗经》中可以考证的是许穆夫人的《载驰》等。《诗经》的内容十分广泛,反映了...
这套书带给我的精神上的感受,其实是最难以言喻,但也最让我珍视的部分。阅读《诗经》本身,就是与两三千年前的先民进行精神对话。这套译注,成功地在保存了古音古韵的同时,又有效地消弭了时间和语言带来的隔阂。它让我仿佛能听到风吹过麦田的沙沙声,能感受到周人质朴的爱恋与哀伤。译注者在处理情诗时,那种代入感极强,没有用现代的矫揉造作去粉饰,而是保留了先秦时期那种坦率和热烈。我常常在晚上关上灯,只留一盏小台灯,慢慢地读上几篇,那种节奏感和韵律感,比听任何现代音乐都要来得治愈。它提醒着我,文学的本质是情感的表达,而最原始、最纯粹的情感,往往蕴含着最永恒的生命力。与其说我是在阅读一本注释书,不如说我是在体验一场穿越时空的文化之旅,它让我对“中国”这个概念有了更深层次的、植根于文字之上的认同感。
评分我拿到这本书后,第一时间对比了手里其他几家出版社的译注版本,最让我感到惊喜的是它在“信”与“达”之间的拿捏得恰到好处。我们都知道,《诗经》的解读历来是“见仁见仁,见智见智”,但好的译注,应该在最大程度上还原先秦语境下的原意,同时用现代汉语进行流畅准确的阐释。这本书的译文部分,完全摒弃了那种过于直白、生硬的“口水话翻译”,也没有过度地陷入繁琐的考据中去,而是用一种既有文采又不失准确性的语言进行阐释。比如对于一些涉及祭祀、农耕场景的诗篇,译者明显是做了深入的田野调查和文献比对,注释里关于“芣苢”的采集习俗、“淇水”的地理走向,都给出了清晰的佐证,而不是泛泛而谈。更难得的是,它在涉及一些涉及政治隐喻或情爱描写的诗篇时,保持了一种克制而典雅的笔调,既不失古风的婉约,也让现代读者能够领会其深层的情感张力。这种恰到好处的平衡,体现了译注者深厚的文学修养和对经典的敬畏之心。阅读过程中,我感觉自己像是有一位博学的朋友,在旁边耐心细致地为你解读,而不是一位高高在上的学者在训导。
评分关于这套书的“学术价值”,我只能说,它给我的感觉是非常扎实和可靠。我注意到译注者在处理一些有争议的篇章时,并没有武断地下结论,而是非常公允地列举了主流的不同观点,并引用了相关的学者研究成果。这种处理方式,体现了译注者严谨的治学态度——承认知识的局限性,尊重学术的多元性。比如在解析《小雅·鹿鸣》这类宴飨诗时,它没有简单地停留在“宴乐”的层面,而是结合了当时的宗法制度和等级观念,深入挖掘了“宾主之礼”在国家治理中的意义。这种深挖,让原本以为只是描写古代聚会的诗篇,一下子拥有了宏大的历史视野。对于那些想要深入研究《诗经》的爱好者来说,这种附带的学术参考信息极其宝贵,它为你打开了一扇通往更深层次研究的大门,而不是仅仅满足于“会读”的层面。它提供的背景知识就像一座坚实的地基,让读者对所读的内容有更全面的认知。
评分这本《诗经译注(上下)》的装帧设计实在让人眼前一亮,那种沉甸甸的纸质感,带着微微的年代气息,初上手就知道这不是那种轻飘飘的、糊弄人的出版物。封面设计得素雅而不失古韵,水墨晕染的纹理似乎在诉说着千年前的风雅,光是看着,就能感受到一种历史的厚重感。我特别喜欢他们对于字体选择的用心,正文的排版疏朗有致,注释部分的字体虽小却清晰易读,这对于精读古籍的人来说简直是福音。有些版本为了追求所谓的“现代感”而把古籍排得密密麻麻,让人望而生畏,但这本完全没有这个问题。翻开第一册,那纸张的触感,不像有些劣质纸张泛着刺眼的白光,而是带着一种米黄色的柔和光泽,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。装订也十分牢固,即便是经常翻阅,也不担心会散页。这种对实体书的尊重,已经很久没有在市面上看到了,很多时候出版方只顾着内容,却忘了阅读体验本身也是一种文化传承的重要载体。总而言之,光是从“看脸”的角度来说,这套书就值得收藏,它不仅仅是一套工具书,更是一件可以放在书架上静静欣赏的艺术品。
评分说实话,很多版本的《诗经》译注读起来会让人觉得枯燥乏味,因为它们过于侧重“注”(字词解释和典故出处),而“译”(现代文阐释)的部分写得过于简略,导致初学者看了注释后,仍然无法将零散的知识点串联起来,形成对整首诗的整体感知。但这套书的结构设计简直是为自学者量身打造的。它采用的是“原文—句解/段解—译文—注释”的逻辑流程,非常清晰。特别是那种深入到句子层面的解析,很多版本直接跳过了,但这本细致地解释了上古汉语的词序和特殊用法,让你知道为什么古人要这样写,而不是简单地告诉我他们写了什么。举个例子,对于一些叠词或重复的结构,它不仅解释了重复的作用,还分析了这种重复在当时的音乐节奏和情感表达上的意义。这种结构上的严谨性,使得学习的路径非常顺畅,一步步地引导读者从字面理解过渡到意境的把握。我已经把以前那些零散的笔记都收起来了,现在有需要查阅的,直接翻这本就够了,效率提升了不止一个档次。
评分有些篇目是很美的,比如“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”“春日迟迟,卉木萋萋。”
评分宝宝起名用
评分译的比较一般
评分译的比较一般
评分置彼周行 ,彼其之子,不与我戍甫。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有