華萊士•史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),美國詩人。齣生於賓夕法尼亞州,大學就讀於哈佛大學和紐約法學院。取得律師資格後,終身就職於康涅狄格州一傢保險公司。一九二三年齣版第一本詩集《風琴》,在陸續齣版瞭《秩序的觀念》《往夏季運送》《鞦夜極光》等幾部詩集之後,他於一九五四齣版瞭詩歌精選集,並獲得普利策詩歌奬。一九五五年八月二日,史蒂文斯去世。
羅池,1973年生於柳州,現居桂林,學藝二十載,已齣版譯著有格雷戈裏•柯索、彼得•霍恩、W.B.葉芝、華萊士•史蒂文斯、謝默斯•希尼、鮑勃•迪倫等人的作品。
這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
評分
評分
評分
評分
“大海便是某種嘲弄。 冰山布景在諷刺。”
评分幾乎可以說是我個人讀過的翻譯得最好的詩歌譯本瞭,恨十星太少
评分相當驚艷。經由詩人的一番解構之後,世界不可思議的變得陌生起來,既戲謔又讓人恐懼,而當試圖去真正觸及詩中的世界時,原來解構的錶象之下隱藏的是世界值得去愛的理由,無盡的靈性與生命力。
评分所有的竊竊私語都得到瞭尊重和複寫。喜歡史蒂文斯在一些複調裡重塑的那些溫吞的夢境。但偶然的悲傷還是持續淹沒過夢的疆域而抵達死亡,但這不是偶然。也許不必釐清情緒,但也許可以喚醒我們身上的愛人,告訴他一些甜美事宜。
评分譯和注都很好
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有