里尔克是奥地利诗歌界的风云人物,与叶芝、艾略特一起被誉为欧洲现代伟大的三位诗人。
李魁贤是瑞士于1972年成立的里尔克学会会员,有多种里尔克译著出版,是研究里尔克的权威专家。
本书有译者李魁贤详细的导读文字,译文极其漂亮,在我国迄今已经出版的几个版本中,本译著是极佳版本。
《杜英诺悲歌》是里尔克晚年改变偏重主观抒情的浪漫风格,强调以主观感受的真实代替客观存在的真实,将诗歌的本质概括为“诗是经验,而不是情感”的哲理式探寻。
这部大型组诗是奥地利著名诗人里尔克的代表性作品,历十年写成。全诗结构宏大而严谨,歌鸣生命、爱情永恒,抒情而富有神秘感。
本书系《文学馆》丛书之一种。
作者莱内•玛利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke,1879-1926)奥地利著名诗人。生于布拉格,生活在慕尼黑和柏林,并曾旅居意大利、斯堪的纳维亚及法国。20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上堪与荷尔德林比肩的诗哲,对中国白话诗创作具有非常大的影响,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品,代表作《杜英诺悲歌》《给奥费斯的十四行诗》《给青年诗人的信》等。因白血病逝世,葬于瑞士。
译者李魁贤,台湾诗人、文学评论家。1937年生于台湾台北县人。1953年开始发表诗作。1964年参加笠诗社。1972年参加瑞士的里尔克学会。1976年参加英国剑桥的国际诗人学会,并为创会会员,后改组为世界文学学会。出版诗集《秋与死之忆》《温柔的美感》等。
评分
评分
评分
评分
我不得不说,《杜英诺悲歌》是一本极具艺术性的作品。从文字的锤炼,到意象的构建,再到情感的铺陈,无不展现出作者非凡的才华。我常常在阅读过程中停下来,反复咀嚼某一句,某一段,感受其文字的韵律和力量。作者的语言风格多样,时而细腻婉约,时而沉郁顿挫,但始终保持着一种高度的统一性,那就是对人物内心世界的深刻洞察和对情感的精准把握。他善于运用象征和隐喻,将抽象的情感具象化,使得那些难以言说的痛苦、绝望、希望,都变得触手可及。这本书的结构也很有意思,并不是线性的叙事,而是通过一些片段、闪回、甚至是旁白,层层剥开人物的过去和现在,构建起一个完整而深刻的形象。这种“碎片化”的叙事方式,反而增加了阅读的趣味性和挑战性,需要读者主动去连接,去思考,去构建属于自己的理解。总而言之,《杜英诺悲歌》是一本值得反复阅读、细细品味的佳作,它不仅提供了阅读的享受,更带来了心灵的启迪。
评分我花了很长时间来消化《杜英诺悲歌》带给我的感受。这本书不像许多作品那样,在读完之后,一切都戛然而止,而是它会在你的脑海里久久萦绕,不断地引发你对人生的思考。作者的叙事非常克制,从不煽情,但正是这种不动声色的叙述,反而具有更强大的感染力。他把一些非常沉重的话题,比如失落、背叛、孤独,用一种非常轻盈的方式处理,但你却能从中感受到人物内心的巨大波澜。我尤其欣赏作者对人物情感的细微观察,那些潜藏在潜意识中的渴望,那些难以启齿的秘密,都被作者不动声色地揭示出来。阅读的过程,就像是在一层层地剥洋葱,每剥开一层,都能发现新的情感层次和人物动机。这本书让我明白,真正的悲伤,往往不是嚎啕大哭,而是深埋心底,默默承受。而真正的坚强,也不是无坚不摧,而是在破碎之后,依然能够重新站立起来。
评分《杜英诺悲歌》是一本极具“生命力”的书。它所描绘的,并非是简单的故事,而是活生生的人,活生生的人生。作者用一种非常“真实”的笔触,去展现人物的喜怒哀乐,他们的成功与失败,他们的爱与被爱。我之所以说它有生命力,是因为它让我感受到了人物的温度,他们的呼吸,他们的心跳。即使是在最困难的时刻,书中依然充满了生命的韧性,那些不屈服的精神,那些对美好生活的向往,都让这本书充满了蓬勃的生机。我尤其喜欢作者对“家庭”的描绘,它不是一个完美的乌托邦,而是一个充满矛盾和复杂性的共同体,然而,正是这种真实,让它更加感人。它让我重新审视了家人的意义,以及在亲情中我们所能获得的温暖和力量。
评分这本书给我的最大感受是,它让我学会了如何去“等待”。在《杜英诺悲歌》的世界里,很多事情并没有立刻得到答案,很多困惑也没有立即得到解决。作者用一种耐心的方式,让故事在时间的河流中缓缓展开,让人物在经历中慢慢成长。这种“等待”,不是被动的消磨时间,而是一种积极的蓄势,一种对生命节奏的尊重。我从书中人物身上看到了,很多重要的东西,都需要时间来沉淀,来发酵。无论是情感的修复,还是自我的救赎,都需要足够的耐心和坚持。这种对“等待”的深刻诠释,让我对生活中的挫折和不如意,有了更平和的心态。它教会我,在逆境中,与其焦虑不安,不如保持一份沉静,相信时间会带来答案。
评分第一次翻开《杜英诺悲歌》,就被书名吸引住了,一种沉甸甸的、带着历史厚重感的预感油然而生。读完之后,我发现它远远超出了我的想象。作者并没有直接铺陈一个波澜壮阔的故事,而是像一位技艺精湛的雕塑家,一点一点地打磨着每一个人物的内心世界,每一次的对话都充满了深意,仿佛暗藏着未竟的情感和纠葛。我特别喜欢作者对环境的细腻描摹,无论是阴沉的天空,还是萧瑟的秋风,亦或是古老建筑的斑驳光影,都与人物的心境完美契合,营造出一种独特的氛围,让人仿佛身临其境,与书中的角色一同呼吸、一同感受。书中对于一些细枝末节的处理也十分到位,例如一个不经意的眼神,一句欲言又止的话,都能够引发读者无限的联想,去猜测人物背后隐藏的秘密和动机。这种“留白”的处理,反而让故事更加耐人寻味,也展现了作者高超的叙事技巧。我感觉自己在这本书中经历了一场情感的洗礼,每一个角色都有自己的挣扎与痛苦,但同时又闪烁着人性中坚韧的光芒,这种复杂而真实的情感,深深地触动了我,让我对生活有了更深刻的理解和感悟。
评分《杜英诺悲歌》给我带来的震撼,更多的是一种精神上的共鸣。这本书并非那种快节奏、强情节的作品,它更像是静水流深,在娓娓道来的叙述中,逐渐渗透到你的灵魂深处。作者对人物心理的刻画,简直是入木三分,你能够清晰地感受到角色内心的矛盾、挣扎和渴望,那些隐藏在语言和行为之下的情绪暗流,被作者精准地捕捉并呈现在读者面前。我尤其欣赏作者在处理人物关系上的深度,没有简单的善恶二元划分,而是展现了人与人之间复杂而微妙的连接,有爱、有恨、有误解、有宽恕,这一切都交织在一起,构成了一幅幅真实而动人的画面。每一次阅读,我都能从不同的角度去理解书中的人物,发现新的细节,获得新的启发。这本书不是用来“读”的,而是用来“感受”的。它让你放慢脚步,去体会生命中的点滴,去思考人性的复杂,去感受那些隐藏在平凡日子里的不平凡。它就像一面镜子,照出了我们内心深处的一些角落,引发我们对自己、对生活、对世界的更深层次的审视。
评分可以说,《杜英诺悲歌》是一场关于“理解”的旅程。作者并没有试图去简单地定义人物的善恶,而是通过细腻的笔触,去展现他们之所以成为现在的样子,所经历的一切。读这本书,你会发现,每一个人物都有自己的苦衷,都有自己的无奈,也都有自己无法摆脱的命运。作者用一种非常温和的方式,引导读者去尝试理解这些复杂的人物,去感受他们内心的挣扎,去体谅他们的过错。这种理解,并非是原谅,而是一种更深层次的共情。我在这本书中看到了很多熟悉的影子,那些在我们生活中也曾出现过的困境,那些我们曾经经历过的迷茫,都被作者精准地捕捉并呈现出来。它让我明白,人与人之间的连接,往往就建立在这种相互的理解之上,即使无法完全消除误解,但尝试去理解,本身就是一种力量。
评分《杜英诺悲歌》给我最大的感受是,它挖掘出了人性中最柔软也最坚韧的部分。故事中并没有宏大的叙事,也没有惊心动魄的情节,但就是这些平凡人物在面对生活中的种种磨难时所展现出的勇气和坚持,深深地打动了我。作者并没有回避生活中的阴暗面,而是用一种冷静而富有同情心的笔触,去描绘那些不被看见的伤痛和失落。然而,即便是在最绝望的时刻,书中依然闪烁着人性的光辉,那些微小的善意,那些不经意的温暖,都如同黑暗中的星光,指引着前行的方向。我特别喜欢书中对“告别”的处理,它不是简单的结束,而是包含着失落、不舍,但也蕴含着新的开始的希望。每一次告别,都伴随着一次成长,一次蜕变。这种对生命过程中必然存在的“失去”的深刻理解和表达,让我对人生有了更成熟的看法。这本书就像一位温柔的朋友,在你感到孤独和迷茫的时候,给你力量和慰藉。
评分《杜英诺悲歌》是一本需要用心去体会的书。它没有华丽的辞藻,也没有跌宕起伏的情节,但它所蕴含的情感深度和对人性的洞察,却是任何浮华的东西都无法比拟的。作者的笔触非常细腻,他能够捕捉到生活中那些最容易被忽略的细节,并且将这些细节放大,成为连接人物情感的桥梁。例如,一个物件的摆放,一个动作的细微变化,都能在作者的笔下,承载着无比丰富的情感信息。我尤其喜欢书中对“时间”的运用,时间在这里不是简单的线性流逝,而是充满了回忆、遗忘、期待和失落,它塑造了人物的经历,也塑造了人物的性格。这本书让我重新审视了自己与过去的关系,以及时间对我们生命的影响。它让我更加珍惜当下,也更加理解了那些曾经的伤痛,是如何塑造了今天的我们。
评分《杜英诺悲歌》所传达的,是一种沉静而深刻的力量。作者的写作风格非常沉稳,不急不躁,仿佛是在用一种最自然的方式,讲述一个关于成长、关于失去、关于寻找的故事。然而,在这看似平静的叙述之下,却涌动着巨大的情感暗流。我特别欣赏作者对人物内心世界的深入挖掘,他并不回避那些阴暗、脆弱的部分,而是用一种坦诚的态度去呈现。读这本书,你不会被强行灌输某种价值观,而是会在不知不觉中,被书中人物的经历所感染,去思考自己的人生。书中对“希望”的描绘,尤其让我印象深刻,它不是那种轰轰烈烈的希望,而是潜藏在日常中的、微小而坚韧的希望,正是这些微小的希望,支撑着人们在困境中前行。
评分有很多疙瘩的地方
评分有了陈宁译本和刘皓明的译本以后,自己想要动手翻译的念头就越来越小了。偶尔翻翻念念。
评分准备再读读看其他的译本再来做评价,我只读了第一悲歌,就惊为天人。
评分李魁贤这个版本感觉还不如绿原翻译的版本,和其翻译的十四行比水平差太多,很喜欢李魁贤翻译的十四行,音乐性、和美性比冯至的有时更好。
评分李魁贤的译本另附其个人解读,对原诗内容的发散性赏析很有见地,然而...里尔克还是不易懂的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有