本书精选戴望舒所译的洛尔迦诗歌,约二十余首。西班牙诗人洛尔迦的诗歌想象力和中国诗人戴望舒的文笔之美,相映成辉,和合无间,最大程度地呈现了现代诗歌的动人魅力。
评分
评分
评分
评分
听西川谈起戴望舒译洛尔迦,小语种的简洁,谣曲的作响韵律,遗憾只能从中译想象一二
评分可爱的诗谣,很少看见诗人被匪帮杀害的
评分《海水谣》,“在远方,大海笑盈盈。浪是牙齿,天是嘴唇。不安的少女,你卖的是什么,要把你的乳房耸起?——先生,我卖的是,大海的水。乌黑的少年,你带的是什么,和你的血混在一起?——先生,我带的是大海的水。”
评分正如施蛰存所说:原诗里有很美的音调,有的完全运用文字声音的美来表达意象的美,在这点上中文无能为力,翻译因此显得笨拙;但是戴望舒与叶君健两位已经在语言的转换中做到了尽可能的接近原文,洛尔迦的诗曾被底层贫苦人民广为传唱,译文展现了兼有音乐美与想象力的深秋的歌谣,词汇淳朴而又胸怀广阔的悲悯,洛尔迦诗如其人,就像那"被铭记的橄榄树林里悲风中的安达卢西亚人,抚过无尽的山岗";作者死于暗杀、戴望舒倾注其生却未尽的事业,这些诗歌读来因此更添哀恸
评分可爱的诗谣,很少看见诗人被匪帮杀害的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有