这世界如露水般短暂

这世界如露水般短暂 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

小林一茶

日本江户后期著名俳句诗人,日本古典三大俳人之一。十五岁习俳句,早早赴江户谋生,曾到京都、四国等地流浪,晚年回乡定居,妻儿却先于自己离世,孤身一人直至病故。一生创作俳句两万句。后人称其俳句风格“自嘲自笑,不是乐天,不是厌世,逸气超然”。

出版者:北京联合出版公司
作者:[日]小林一茶
出品人:雅众文化
页数:208
译者:陈黎
出版时间:2019-3
价格:48
装帧:精装
isbn号码:9787559627490
丛书系列:雅众诗丛·日本卷
图书标签:
  • 俳句 
  • 小林一茶 
  • 日本文学 
  • 日本 
  • 诗歌 
  • 诗集 
  • 诗 
  • 文学 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

★★★

周作人 正冈子规 一致推崇的俳句大师

日本古典俳坛最后一抹光

江户时代最后一位俳句大家

和松尾芭蕉 与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人

小林一茶 首部简体中文俳句精选集

★★★

【内容简介】

小林一茶是江户时代最后一位俳句大家,与松本芭蕉、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人。一茶早年离乡赴江户谋生,流浪半生后,知天命之年返乡成家。然而亲人均先于他离世,一茶最终独自过完了过于漫长而孤苦的晚年,唯自然万物、生灵、俳句可寄情。

一茶的俳风独树一帜,效仿前人的同时又发展出独特的变奏,继承闲寂、幽玄美学的同时,又带上了诙谐的个人标记。他厌恶世俗,反抗强者,而此类激进的情感均在落笔时全然稀释,只剩下安贫乐道、甘于品尝生之苦涩的豁达,对弱者、弱小生命的无尽悲悯,以及对世事无常的喟叹。

一茶一生创作了两万句俳句。本书从中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。

【编辑推荐】

写给弱者,写给所有热爱生活的人的诗集

与松尾芭蕉、与谢芜村并列的日本三大俳句诗人

日本古典俳句最后一位大家小林一茶的首部中文俳句集

周作人、正冈子规等人盛赞的俳句诗人

著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著

精装典藏 名家名译

【名人评价】

他的俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他对于强大的反抗与对于弱小的同情,都是出于一本的。一茶在日本的俳句诗人中,几乎是空前而且绝后,所以有人称他作俳句界的慧星,忽然而来,又忽然而去,望不见他的踪影了。

——周作人

天明以来,俳谐坛上出现的有特色者,只有奥州的乙二和信浓的一茶,其中又数一茶最奇警。

——正冈子规(日本近代俳句之祖)

具体描述

读后感

评分

昨夜炉火边 他以微笑 向我道别 —— 小林一茶 他肯定是小天狼星。 活下来 活下来—— 何其冷啊 —— 小林一茶 没有想到小林一茶的一生如此坎坷。三岁母亲病逝,与继母关系不好,十五岁便开始辗转工作,三十九岁时父亲病逝,与继母和其子在遗产上交涉无果后继续流浪,直到五十岁...

评分

昨夜炉火边 他以微笑 向我道别 —— 小林一茶 他肯定是小天狼星。 活下来 活下来—— 何其冷啊 —— 小林一茶 没有想到小林一茶的一生如此坎坷。三岁母亲病逝,与继母关系不好,十五岁便开始辗转工作,三十九岁时父亲病逝,与继母和其子在遗产上交涉无果后继续流浪,直到五十岁...

评分

侘寂至简的俳句,念出来很有味道,翻译始终丢些东西。邓康延老师用中国古诗来对比,弥补一些,让俳句更好读些。 我知这世界,本如露水短。然而,然而。 ——小林一茶 此中有真意,欲辨已忘言。(陶渊明) 故乡啊,挨着碰着,都是带刺的花。 ——小林一茶 近乡情更怯 ,不敢问来...  

评分

首先言明,这一颗星是给装帧设计的。 偶然看到市面上出了芭蕉和一茶两位俳人的“首部简体俳句集”系列,所以买来一读。大致翻阅后,很难言说是怎样的失望感。俳句之妙在于韵律与季语的巧妙运用,字面言意三分,暗藏余韵七分,多一分矫揉,少一分干瘪。而余韵本身只能品味无法言...  

评分

虽然小林一茶是诗僧,但译者序中提到他有认真钻研过中国古典文学。从他的俳句中偶尔能看到中国诗词的影子,因此除了“一沙一世界”和极乐净土等佛教思想,更让我感觉到的是,渗透入一茶内心的道家思想。但也没必要非给他安上个道家信徒的帽子。这种回归自然,与自然合一的思想...  

用户评价

评分

2019070:做一个不甚恰当的比照,小林一茶总让我想起索雷斯库,两位都擅于将具体而微的寻常事物与细节入诗,从并不诗意的意象中提炼诗意。但与索雷斯库将日常导向荒诞的异想与奇妙的隐喻不同,一茶的俳句更有禅意悠然,如同他所写:“有人的地方,就有苍蝇,还有佛”,他便是将极美与极丑并举,罂粟与飞蝶,夏蝉与秋月,古寺与高僧,往往与粗鄙不堪的屎尿屁并列,怪诞中却并无违和之处,反而更显灵性,动与静、刹那与永恒之间,自有高蹈之风华。一茶虽一生孤寂、命运多舛,他的笔下也不免秋意萧瑟,但他总能在这萧瑟中洞见美,“此世,如/行在地狱之上/凝视繁花”。

评分

把俳句当作诗去翻译的典范。对于汉语读者,俳句首先是诗,而不是古典诗,不一定要译成文言,不然我们翻译西方古典诗也应该用文言。

评分

这套书成品尺寸是110*160,手感窄小服帖,很像一笔诗笺,和徘句很搭调。俳句和汉诗完全不一样,最为随意日常,旅行的时候有时乘兴记在随便什么地方。50、60年代的时候美国有很多禅修院,打坐饮茶还赋俳,这一套小东西打包代表日本,垮掉派们都写过英文俳句互相交流,真不知道这猎奇里能不能体会到徘句小到甚至让人觉得幼稚的趣味。

评分

街边小贩,帐中蚊子,尿瀑萤火,佛陀跳蚤……世间万物皆可入俳。一室,一园,一蟾蜍,一花,一虫,一露珠,动静参差,生命玄妙,各个都暗自生辉。真是一瞥见万物,种种滋味刹那间。

评分

读得心疼。这样穷愁潦倒、悲凉多舛如地狱般的一生,却被他写出了鲜花着锦的繁华。这个人,在临终前的一刻仍在感恩:“谢天谢地啊,被子上这雪,也来自净土”。正如“花像花一般,单纯地、信赖地飘然落下”,正如“一朵罂粟花,也是尽善尽美的”,那么,人世间的九死一生,百转千回,也是尽善尽美的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有