【编者按】剑桥中国史系列丛书是英语世界最为全面的关于中国历史的著作集。1960年代后期,杜希德、费正清等人计划以15卷、17册(第5卷和第9卷分上下册)的内容来记录中国自公元前3世纪至毛泽东时代的历史。整套书由多名学者共同完成,该系列丛书作者均为中国研究领域的顶尖学者...
評分【编者按】剑桥中国史系列丛书是英语世界最为全面的关于中国历史的著作集。1960年代后期,杜希德、费正清等人计划以15卷、17册(第5卷和第9卷分上下册)的内容来记录中国自公元前3世纪至毛泽东时代的历史。整套书由多名学者共同完成,该系列丛书作者均为中国研究领域的顶尖学者...
評分【编者按】剑桥中国史系列丛书是英语世界最为全面的关于中国历史的著作集。1960年代后期,杜希德、费正清等人计划以15卷、17册(第5卷和第9卷分上下册)的内容来记录中国自公元前3世纪至毛泽东时代的历史。整套书由多名学者共同完成,该系列丛书作者均为中国研究领域的顶尖学者...
評分【编者按】剑桥中国史系列丛书是英语世界最为全面的关于中国历史的著作集。1960年代后期,杜希德、费正清等人计划以15卷、17册(第5卷和第9卷分上下册)的内容来记录中国自公元前3世纪至毛泽东时代的历史。整套书由多名学者共同完成,该系列丛书作者均为中国研究领域的顶尖学者...
評分【编者按】剑桥中国史系列丛书是英语世界最为全面的关于中国历史的著作集。1960年代后期,杜希德、费正清等人计划以15卷、17册(第5卷和第9卷分上下册)的内容来记录中国自公元前3世纪至毛泽东时代的历史。整套书由多名学者共同完成,该系列丛书作者均为中国研究领域的顶尖学者...
讀的是英文原版,就在中文版這邊標注吧。對我來說,本書從五代十國到宋徽宗之前的曆史,實在是太無聊,感覺就跟流水賬差不多,平鋪直敘,寡淡無趣。拜托,隋唐史的時候還一直注重新舊史學觀點的對比,而這本書09年齣版,比隋唐史那本晚瞭將近二三十年,作者就沒吸收新的史學理論嗎?幸好徽宗之後的曆史有些新的東西。其次,人名地名羅馬化後實在讓人頭痛,中國人名地名同音不同形的很多,比如福州/撫州,作者直接都寫Fu-chou,為瞭加以區分,就加1、2等阿拉伯數字,講真,這麼弄,外國讀者能搞得懂嗎?難道不應該把中文原文加上去(這段吐槽是針對英文原版的,中文版讀者不用擔心這種問題)。最後,希望中文版快點齣版
评分讀的是英文原版,就在中文版這邊標注吧。對我來說,本書從五代十國到宋徽宗之前的曆史,實在是太無聊,感覺就跟流水賬差不多,平鋪直敘,寡淡無趣。拜托,隋唐史的時候還一直注重新舊史學觀點的對比,而這本書09年齣版,比隋唐史那本晚瞭將近二三十年,作者就沒吸收新的史學理論嗎?幸好徽宗之後的曆史有些新的東西。其次,人名地名羅馬化後實在讓人頭痛,中國人名地名同音不同形的很多,比如福州/撫州,作者直接都寫Fu-chou,為瞭加以區分,就加1、2等阿拉伯數字,講真,這麼弄,外國讀者能搞得懂嗎?難道不應該把中文原文加上去(這段吐槽是針對英文原版的,中文版讀者不用擔心這種問題)。最後,希望中文版快點齣版
评分讀的是英文原版,就在中文版這邊標注吧。對我來說,本書從五代十國到宋徽宗之前的曆史,實在是太無聊,感覺就跟流水賬差不多,平鋪直敘,寡淡無趣。拜托,隋唐史的時候還一直注重新舊史學觀點的對比,而這本書09年齣版,比隋唐史那本晚瞭將近二三十年,作者就沒吸收新的史學理論嗎?幸好徽宗之後的曆史有些新的東西。其次,人名地名羅馬化後實在讓人頭痛,中國人名地名同音不同形的很多,比如福州/撫州,作者直接都寫Fu-chou,為瞭加以區分,就加1、2等阿拉伯數字,講真,這麼弄,外國讀者能搞得懂嗎?難道不應該把中文原文加上去(這段吐槽是針對英文原版的,中文版讀者不用擔心這種問題)。最後,希望中文版快點齣版
评分讀的是英文原版,就在中文版這邊標注吧。對我來說,本書從五代十國到宋徽宗之前的曆史,實在是太無聊,感覺就跟流水賬差不多,平鋪直敘,寡淡無趣。拜托,隋唐史的時候還一直注重新舊史學觀點的對比,而這本書09年齣版,比隋唐史那本晚瞭將近二三十年,作者就沒吸收新的史學理論嗎?幸好徽宗之後的曆史有些新的東西。其次,人名地名羅馬化後實在讓人頭痛,中國人名地名同音不同形的很多,比如福州/撫州,作者直接都寫Fu-chou,為瞭加以區分,就加1、2等阿拉伯數字,講真,這麼弄,外國讀者能搞得懂嗎?難道不應該把中文原文加上去(這段吐槽是針對英文原版的,中文版讀者不用擔心這種問題)。最後,希望中文版快點齣版
评分讀的是英文原版,就在中文版這邊標注吧。對我來說,本書從五代十國到宋徽宗之前的曆史,實在是太無聊,感覺就跟流水賬差不多,平鋪直敘,寡淡無趣。拜托,隋唐史的時候還一直注重新舊史學觀點的對比,而這本書09年齣版,比隋唐史那本晚瞭將近二三十年,作者就沒吸收新的史學理論嗎?幸好徽宗之後的曆史有些新的東西。其次,人名地名羅馬化後實在讓人頭痛,中國人名地名同音不同形的很多,比如福州/撫州,作者直接都寫Fu-chou,為瞭加以區分,就加1、2等阿拉伯數字,講真,這麼弄,外國讀者能搞得懂嗎?難道不應該把中文原文加上去(這段吐槽是針對英文原版的,中文版讀者不用擔心這種問題)。最後,希望中文版快點齣版
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有