这部带有“专论”性质的文集是诗人王家新近些年来从事翻译研究和翻译实践的产物。该文集第一辑以翻译为切入点,探讨翻译与中国新诗“现代性”的内在关联,并把诗歌、翻译和诗学问题放在一种更开阔的视野里阐述;第二辑具体考察中国现当代诗人如何通过翻译进行诗的辨认、对话和锻造,探讨这种诗学实践的性质和意义;第三辑则特意考察 了一些西方诗人译者的翻译,并着力揭示这种翻译所带来的启示。这三辑相互贯通。研究历史是为了当下,朝向他者是为了更深入地返回自我。作者视写作和翻译为一种生命的辨认,这部专论对刷新和拓展对语言、翻译和存在本身的认知,对一种新的“面向未来”的翻译诗学的建设,都具有多方面的意义和价值。
评分
评分
评分
评分
适合外行看吧
评分大多数文章都读过,很有启发性
评分对外国诗歌的翻译研究,能够帮助辨认翻译作品的好坏。经典!王家新列举了几乎所有的现代诗翻译典范之作。尤其以翻译实例对王佐良、穆旦(查良铮)等诗人在现代新诗发展史上地位推崇备至。
评分家新前辈的这本书给我的感受是震撼的,正是读完这本书我才“辨认”出适合自己翻译的诗人,甚至可以说这本书直接决定了我走上译诗的道路。
评分一直感觉王家新老师的诗论是进入诗歌脉络内部的对话,远远优于太多仅仅停留在外围的观看。有些内容听王老师在课上讲过,那是更加开朗的感受。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有