《致后代:布莱希特诗选》完整呈现出布莱希特诗歌创作全历程,为国内首次全面译介。
布莱希特是“史诗剧”的创立者。但他作为诗人的地位一点也不比作为剧作家的地位低。奥登就非常推崇作为诗人的布莱希特,仅凭布莱希特已出版的少数诗歌,就把他列为影响自己的十多位诗人之一。
布莱希特以朴素语言,平民视角,以及社会关注,对所处的时代和生活其中的人类状况做出生动的反应,创造了全新的政治诗歌。
在他的诗中,抒情完全消匿于诗的宗旨背后,这种现代诗,被视为德语诗歌语言的伟大革新,已成为当代德语诗歌极其重要、无所不包的典范。
甄选布莱希特各个时期的代表作,呈现其诗歌创作全历程:早期诗和早期城市诗(1913—1925),城市诗(1925—1929),危机时期(1929—1933),流亡初期(1934—1938),最黑暗的年代(1938—1941),美国时期(1941—1947),以及后期诗(1947—1956)。
贝托尔特•布莱希特(Bertolt Brecht)
德国剧作家、戏剧理论家、诗人、导演。
生于德国奥格斯堡。1933年后流亡欧洲大陆。1941年前往美国,1947年返回欧洲。1949年起定居东柏林,创办柏林剧团。曾任德意志民主共和国艺术科学院副院长,荣获1951年国家奖和1955年列宁和平奖。
作为戏剧家,他是世界戏剧三大表演体系之一——“史诗剧”的创立者。他也是现代戏剧史上极具影响力的剧场改革者和戏剧理论家,以“离间效果”为核心构建了欧洲崭新的戏剧美学体系。代表作品有《三毛钱歌剧》《伽利略传》《大胆妈妈和她的孩子们》《四川好人》《高加索灰阑记》等。
布莱希特作为诗人的地位并不比作为剧作家的地位低。从最初的诗集《家庭祈祷书》开始,直至成熟期的代表作《斯文堡诗抄》和后期的标志性作品组诗《布科哀歌》,布莱希特以朴素语言,平民视角,以及社会关注,对所处的时代和生活其中的人类状况做出生动的反应,创造了全新的政治诗歌。他在诗与现实之间,写作与政治之间,致力于一种调和,而抒情完全消匿于诗的宗旨背后,这种他称之为“无韵抒情诗”的现代诗,被视为德语诗歌语言的伟大革新,已成为当代德语诗歌极其重要、无所不包的典范。
他对中国古典诗歌青睐有加,翻译过少量白居易、李白、苏东坡的诗,尤其偏爱白居易那些透视民生、针砭时弊的作品。
“一个人要不被车轮压死,需要多大的运气啊,我真感到惊诧!多少突如其来的思想!多少个朋友!” 这是布莱希特在剧作《四川好人》中发出的感慨。另一位处于困境之中的读者,自然会深刻地记住这样的句子。确实,一个正直的人,活在这个世界上,或早或晚地会遇上自己的道德焦虑。...
评分“一个人要不被车轮压死,需要多大的运气啊,我真感到惊诧!多少突如其来的思想!多少个朋友!” 这是布莱希特在剧作《四川好人》中发出的感慨。另一位处于困境之中的读者,自然会深刻地记住这样的句子。确实,一个正直的人,活在这个世界上,或早或晚地会遇上自己的道德焦虑。...
评分若以酒类诗会是怎样? 里尔克(Rainer Maria Rilke),似一杯上乘的托卡伊(Tokaji noble wine),小心翼翼采摘的金褐色葡萄经悉心压榨和酿造而得的馥郁芬芳和丰满口感,如琥珀似炼蜜,精致,繁复,绝不简单或单调。 波德莱尔(Charles Baudelaire),最像一杯苦艾酒(Absinthe),苔藓...
评分布莱希特写了很多有力量的诗,描写贫贱者的命运,这些诗脍炙人口,可一读再读。 比如《妓女伊夫林.罗传奇》;《关于杀婴犯玛丽.法拉尔》;《给迈克的煤》等等。 他也赞扬爱情。我最喜欢的是《汉娜。卡什》之歌,没有钱的女子爱上了一个水手,风雨同舟五十年,尽管没吃没喝。 他...
评分若以酒类诗会是怎样? 里尔克(Rainer Maria Rilke),似一杯上乘的托卡伊(Tokaji noble wine),小心翼翼采摘的金褐色葡萄经悉心压榨和酿造而得的馥郁芬芳和丰满口感,如琥珀似炼蜜,精致,繁复,绝不简单或单调。 波德莱尔(Charles Baudelaire),最像一杯苦艾酒(Absinthe),苔藓...
如果将诗歌比作音乐,布莱希特的那些诗句无疑是采用了一种“不和谐音”的作曲手法。它们拒绝提供轻松的抚慰,而是不断地制造摩擦和断裂,迫使我们的思维跳跃。我发现,这些诗歌的“可重读性”极高,每次重读,都会因心境的变化而捕捉到新的层次。初读时关注的是表面的叙事线索,随着时间的推移,开始留意那些被精心隐藏在副词和动词选择中的政治寓意和道德诘问。那些关于“劳动”、“权力”、“真理”的探讨,并非高高在上的理论说教,而是通过极具画面感的意象渗透进来,比如某个破旧的工具,或是一句被遗忘的谚语。这种将宏大主题微缩化处理的能力,是极其高明的,它让哲学思考变得触手可及,但又绝不轻易被驯服。
评分布莱希特的诗歌,总是带着一种尖锐的、不容置喙的力量,初读时或许会感到一种疏离,但细细品味,那份冷峻背后涌动的却是对世事人情的深刻洞察与批判。我常常想,他是如何将日常的景象,那些我们习以为常的街景、对话、劳作的场景,提炼出如此具有穿透力的哲思的?他的文字如同手术刀,精准地切开社会的表皮,直抵那些隐藏在繁华之下的病灶。比如他笔下那些小人物的命运,不是廉价的煽情,而是冷静的记录,却比任何声嘶力竭的控诉都更令人心寒。读他的诗,需要调动的不只是感性,更是一种主动的、批判性的思维,仿佛在跟随一位技艺高超的工匠,观察他如何用最简洁的材料,搭建起一个复杂而又严谨的象征体系。那种对既有秩序的持续质疑,构成了他诗歌最迷人的底色,让人忍不住反思自己所处的时代和自身所秉持的观念,这是一种挑战,也是一种馈赠。
评分这本诗集的阅读体验,更像是一场与一位老派剧场大师的私密对谈。他的语言风格是如此的节制和克制,却在最不经意的地方布置下重磅炸弹。我尤其欣赏他处理时间性的方式,那种将历史的沉重感与当下的琐碎日常并置的技艺,使得诗歌的张力达到了极致。读到某些篇章时,我能清晰地感受到那种舞台灯光打在空旷布景上的冷感,充满了“异化”的美学特征。然而,这种“疏离感”并非目的,它是一种手段,旨在迫使读者从情感的泥沼中抽身,以一种审视者的角度重新观看世界。它不像那些浪漫主义的诗歌那样试图将你拥入怀中,它更像是在远处递给你一张地图,让你自己去探索地图上的迷宫,这过程虽然需要投入更多心力,但最终收获的理解,也更为坚实和个人化。
评分这本书提供的阅读体验是极具挑战性的,它要求读者放下预设的期待,准备好接受一种反传统的审美。我感受到了强烈的“陌生化”效果,熟悉的词汇在他手中被赋予了新的、疏离的意义,使得日常经验重新变得值得玩味和推敲。这种对既有认知模式的瓦解,是其诗歌艺术成就的关键所在。更重要的是,这种疏离并非目的,而是为了达成一种更深刻的“在场感”——当你不被惯常的套路裹挟时,你才能真正地“看见”诗中所描绘的那个世界,以及你自己。它像是一面被故意磨砂过的镜子,映照出的影像不那么光滑,却更为真实地揭示了事物的本质结构,读完后让人在很长一段时间内都无法轻易回到那种“无知”的舒适区。
评分读完这选集,我脑海中留下的不是华丽的辞藻堆砌,而是一系列清晰、冷峻的“定格画面”。他的诗歌像是摄影师在快门按下的那一瞬间,捕捉了社会肌理中最微妙的转折点。那种对语言的纯粹运用,几乎达到了去装饰化的地步,每一词都仿佛经过了多重打磨,只保留了最核心的骨架。这种“去抒情化”的处理,反而释放出更深层的情感能量,那是一种沉淀已久、不轻易外露的悲悯。相比那些耽溺于个人情感的抒写,布莱希特的视角更像是站在高处俯瞰棋盘,布局者的一举一动都牵动着全局的命运。这是一种需要耐心去消化的阅读,急躁不得,但一旦进入他的节奏,便会被那种冷静的、近乎科学的观察方法所深深吸引。
评分使人开心的诗。一个人能这么坚强又温柔又直接地活着。布莱希特同志
评分18.08.27 32FF非本土的诗歌作品,译者是重中之重,黄灿然实力加持,未曾失望过。堪与奥登媲美的布莱希特,你会喜欢他诗句的灵巧狡黠,不蔓不枝。也会喜爱他话里有话,充满隐喻。“我避过鲨鱼,杀过老虎,吃掉我的,是臭虫。”
评分汉语诗歌1990年代以来一直想要处理叙事性却没有做好,看看布莱希特就知道原因了,叙事性是和音乐结合起来的,而其讲故事的方式跟散文文法也有一定的差异,需要特定的文体感。叙事最好的人往往也是抒情天才,洛尔卡、奥登、布莱希特莫不如此。
评分读了几首,译者德语语法和词汇学得都不太行:他很多句子没有看懂,词汇翻译得不太到位,翻译的时候还对原文内容加以不恰当的增减。光看译文挺好的,对照原文一看就布星了......
评分诗歌还是应该直接从德语原文译出。黄老师是很有经验的诗歌译者,可惜因为从英译本译出,准确性打了折扣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有