對世界古典文明史研究而言,史料和語言的訓練具有特彆的重要性,而史料除瞭傳世典籍,還有考古發現的銘文材料等。近年來,我國學界對銘文材料的研究進一步加強,本書即為新的成果。《希臘拉丁曆史銘文舉要》收錄古代希臘羅馬不同曆史時期的重要曆史銘文106篇,為國內西方古典學、古代史專業提供瞭一手研究文獻。選文大多譯自M.N.托德的《希臘曆史銘文選》、R.梅格斯與D.劉易斯閤編的《希臘曆史銘文輯要》以及T.濛森等編訂的《拉丁銘文匯編》,亦參閱瞭西方各國古典學專傢的研究成果並據此對相關問題予以注釋。
页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
開始動碑銘是值得鼓勵的事(所以有三星)。不過咱們能不能配圖?再不濟也得配原文吧隻扔上中譯真心不能用的啊QAQ【還是要黑Rhodes這個壞榜樣】……不憚揣測是把課程sourcebook拿來齣版瞭……
评分沒有原文對照是硬傷。可以看看羅伯特·K.謝爾剋 編譯的史料集,那個更勝一籌。
评分不想讀北大影印的史料集就看這個……學渣感覺這個似乎對自己來說是偷懶專用的233333
评分沒有原文對照是硬傷。可以看看羅伯特·K.謝爾剋 編譯的史料集,那個更勝一籌。
评分其實希臘/拉丁語原文並不難找來著 反倒是英譯文比較睏難233 拿來練習翻譯倒不錯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有