文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。本书借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。
本书由作者的博士论文修改而来,作者借助诗学尤其是现代诗学理论来考察文学翻译。作者首先对诗学理论进行了梳理、思考和归纳;其次,运用诗学理论来观照文学翻译的本质特征及文学翻译研究中存在的一些基本问题。借助诗学理论中辨证统一的形式、意义观,作者对传统翻译研究中存在的二元对立忠实观提出质疑,并在法国学者亨利·梅肖尼克诗学观的启发之下,提出一种以“节奏”为中心的新颖的忠实观。
曹丹红,女,1980年11月生,浙江宁波人。2008年毕业于南京大学外国语学院,获文学博士学位,现为南京大学外国语学院法语系副教授,研究方向为翻译理论与实践,已在国内核心期刊上发表翻译研究和法国文学研究论文十余篇,独立或合作翻译出版了《东方之旅》、《解读杜拉斯》、《批评与临床》、《日常生活颂歌》等多部法国重要文学与社科类著作,其中与刘云虹合译的《批评与临床》(南京大学版)获得2014年江苏省第十三届哲学社会科学优秀成果奖二等奖。
评分
评分
评分
评分
这本学术著作,初翻开时,就被其严谨的框架和深邃的洞察力所吸引。作者似乎并未满足于传统翻译理论的窠臼,而是以一种近乎解构和重构的姿态,对翻译活动进行了一次彻底的“美学审视”。我特别欣赏它在探讨文本生成与接受机制时所展现出的细腻笔触,那种将语言视为一种活态有机体的态度,使得原本枯燥的理论推演也充满了文学性的张力。书中对不同文学体裁在跨文化传播中遭遇的“失真”与“增值”现象的分析,堪称教科书级别的案例剖析。尤其是在阐述语境如何渗透进词汇选择的深层逻辑时,作者提供了一套极具操作性和启发性的分析工具,这对于正在进行中的文学翻译实践者而言,无疑是一剂强心针,它提醒我们,翻译绝非简单的词语对等,而是一场在两种文化灵魂之间进行的、充满妥协与创造的舞蹈。那种对诗性语言精髓的执着追问,让人读后久久不能平静,仿佛自己也参与到了一场深刻的文本对话之中。
评分我必须承认,这本书的某些章节,尤其是关于修辞学在翻译中的应用部分,读起来有些费力,但正是这种略显“晦涩”的深度,才构成了它的核心魅力。它似乎刻意避开了那些被过度解读或已经被泛化的翻译术语,转而从更基础的、关于人类感知和意义构建的层面入手。我尤其被其中对于“节奏感”和“音乐性”在跨语言转换中如何被保留或重塑的分析所吸引。这种对文本“非语义层面”关注,是许多纯粹注重信达雅的翻译论著所缺乏的。它促使我重新审视那些被忽略的、潜藏在词汇之下的“韵律结构”。如果说翻译是科学,那么这本书无疑是为我们描绘了其最富于魔力、最难被量化的那一面,它把翻译提升到了接近于一种“炼金术”的层次,试图在不同的语言物质中,提炼出相同的精神火花。
评分这本书的行文风格,是一种典型的、略带“学院派”的克制与精准,但其内在蕴含的激情是难以掩盖的。它并非那种轻快流畅、旨在娱乐读者的作品,而是要求读者投入相当的认知资源去咀嚼和消化的文本。我特别欣赏作者在论证过程中对论点的层层递进,那种步步为营、不留死角的推演方式,让人对结论深信不疑。特别是书中对“译者主体性”的探讨,它挑战了传统上将译者视为“隐形中介”的观念,提出了译者在文化转述链条中的能动性和责任,这种视角的转换,极大地提升了翻译研究的深度和广度。阅读过程中,我不得不频繁地停下来,对照我过去翻译的一些作品进行反思,很多曾经模糊的困惑,在这本书的框架下得到了清晰的界定和解答。它提供的是一套方法论,而非一套固定的标准,这才是真正的学术价值所在。
评分这本书给我留下的最深刻印象,是一种“全面性”的视野。它仿佛是一张巨大的地图,标示出了当代翻译研究领域中所有重要的山脉和河流,但它没有止步于描绘地理,而是深入探讨了水流如何塑造了周围的生态环境。它将译者从单一的语言转换者,提升为一个复杂的文化协调者和伦理仲裁者。我特别欣赏作者对翻译实践中伦理困境的处理方式,它没有给出简单的是非对错,而是展示了在两种价值体系冲突时,译者所处的张力场。这种成熟、审慎的态度,让整本书充满了人文关怀。对于任何希望超越基础技能层面,进入翻译理论核心的学者和高级学习者来说,这本书提供了一个不可或缺的参阅点,它既是总结,更是一种面向未来的提问,迫使我们在每一次落笔之前,都对自身行为的深远影响进行一次深刻的道德叩问。
评分读完此书,我感觉自己的翻译观被彻底地“刷新”了一遍。坦率地说,我原以为这会是一本聚焦于某种特定翻译流派的综述,但它远比我想象的要宏大和思辨。作者似乎将翻译场所视为一个微型的文化战场,其中每一个决策都牵动着意义的流向和读者的心理预期。最令人印象深刻的是其对“不可译性”议题的探讨——它没有停留在简单的“这是无法翻译的”的论断上,而是深入挖掘了这种“不可译”背后所蕴含的文化独特性和语言结构差异。这种探讨方式,极其有效地避免了将翻译变成一种机械的、公式化的过程。通过大量的跨学科引证,从现象学到符号学,作者成功地搭建起了一座连接纯粹语言学和人文艺术的桥梁,使得即便是对翻译理论不甚熟悉的读者,也能被其逻辑的严密性和思想的穿透力所折服。这不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一本关于“如何理解他者”的哲学导论。
评分读了曹老师的书,更觉傅雷的伟大!
评分旁征博引,基本囊括了从古至今的所有论证材料,可以借鉴。But probably just provided the string which ties together a bunch of other men's flower.
评分རྩོམ་རིག་རང་ངོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་དང་ངོ་བོ་འབུར་ཐོན་དུ་བསྔོགས་ནས། ཚན་རིག་རང་བཞིན་ལྡན་པའི་བྱེད་ཐབས་དུ་མས་འགྱུར་ཆོས་འགྲེལ་བརྗོད་ཀྱི་རིགས་ལམ་ཡངས་པོར་ཕྱེས་འདུག
评分旁征博引,基本囊括了从古至今的所有论证材料,可以借鉴。But probably just provided the string which ties together a bunch of other men's flower.
评分读了曹老师的书,更觉傅雷的伟大!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有