诗学视角下的翻译研究

诗学视角下的翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南京大学出版社
作者:曹丹红
出品人:
页数:360
译者:
出版时间:2015-6
价格:48.00元
装帧:精装
isbn号码:9787305144790
丛书系列:翻译理论与文学译介研究文丛
图书标签:
  • 翻译
  • C曹丹红
  • *南京大学出版社*
  • 厦大
  • -walk
  • *******h059*******
  • 诗学
  • 翻译
  • 研究
  • 视角
  • 文学理论
  • 跨文化
  • 语言转换
  • 阐释
  • 文本分析
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。本书借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。

本书由作者的博士论文修改而来,作者借助诗学尤其是现代诗学理论来考察文学翻译。作者首先对诗学理论进行了梳理、思考和归纳;其次,运用诗学理论来观照文学翻译的本质特征及文学翻译研究中存在的一些基本问题。借助诗学理论中辨证统一的形式、意义观,作者对传统翻译研究中存在的二元对立忠实观提出质疑,并在法国学者亨利·梅肖尼克诗学观的启发之下,提出一种以“节奏”为中心的新颖的忠实观。

诗学视角下的翻译研究 一、 译学学科的边界与视角重塑 翻译学,作为一门跨越语言、文化、文学、社会等多个领域的交叉学科,其研究范畴与理论建构始终处于动态发展之中。长久以来,译学研究多聚焦于语言学层面,强调忠实度、等效性、功能主义等宏观原则,致力于解析翻译过程中的语言转换机制与策略。然而,这种语言学导向的研究路径,在一定程度上忽视了翻译行为背后更深层次的文化意蕴、审美体验以及艺术创造力。 “诗学视角”的引入,正是为了打破既有学科边界的僵化,为翻译研究注入新的活力与深度。诗学,作为研究诗歌、文学艺术及其本质的学科,其核心在于对形式、风格、意境、情感、象征、想象力等元素的深刻洞察。将诗学的分析工具与理论框架应用于翻译研究,意味着我们不再仅仅将翻译视为一种语言的“移植”或“复制”,而是将其理解为一种富有创造性的艺术实践,一种跨文化语境下的审美生成过程。 这种视角重塑,首先体现在对“原文”与“译文”关系的重新审视。传统的翻译研究倾向于将原文视为一个固定不变的文本范本,译文的优劣则以对原文的“忠实度”来衡量。然而,从诗学的角度来看,任何文本,尤其是文学文本,都蕴含着丰富的潜文本、多义性以及解读空间。翻译,在一定意义上,是将原文文本在新的文化语境与接受环境中进行“再创作”。译者并非被动地传递意义,而是主动地进行阐释、建构与再创造。因此,译文并非原文的简单复刻,而是一种新的艺术品,一种与原文并存、对话的独立文本。 其次,诗学视角强调翻译过程中的“体验”与“感受”。翻译不仅仅是智力活动,更是一种情感投入与审美体验。译者在理解原文时,需要调动自身的艺术感受力,深入体察原文的情感脉络、语调变化、意象流转。在进行翻译时,译者又需要用另一种语言,在新的文化土壤上,重新唤起相似或新的审美体验。这种体验的传递与再现,是诗学研究的重要关注点。例如,原文的节奏感、音乐性、画面感,在翻译过程中如何被捕捉、转译,并最终在译文中产生新的艺术效果,便是诗学视角下翻译研究的经典命题。 再者,诗学视角为翻译研究提供了更具象化的分析框架。诗学对意象、象征、隐喻、象征、韵律、节奏、留白等文学元素的细致分析,能够帮助我们更清晰地理解译者在翻译过程中所面临的具体挑战与选择。例如,如何处理原文的文化特质与普适性情感的平衡?如何在一门语言的限制下,尽可能地再现另一门语言的音乐美?如何通过译文的语词选择、句式安排,来营造与原文相似的意境或情绪?这些问题,都需要借助诗学的分析工具,才能得到深入的解答。 因此,将翻译研究置于诗学的维度之下,并非否定语言学在译学研究中的重要性,而是对其进行了有益的拓展与深化。它要求我们将翻译视为一种艺术活动,一种跨文化语境下的审美实践,一种在语言与文化之间进行创造性斡旋的复杂过程。这种视角的变化,将促使我们超越对翻译技巧与策略的简单罗列,走向对翻译艺术本体、翻译主体精神以及翻译价值的更深刻的探讨。 二、 翻译作为“跨文化艺术活动”的理论意涵 将翻译视为一种“跨文化艺术活动”,是诗学视角下翻译研究的核心理论指向。这一概念的提出,意味着我们必须重新审视翻译的本质,超越传统的语言转换模式,而将其理解为一个集语言、文化、艺术、审美、创造于一体的复杂实践。 “艺术活动”的属性,首先强调了翻译过程中的创造性与主体性。不同于科学实验的客观性与可重复性,翻译,尤其是在文学翻译领域,具有高度的主观性和创造性。译者并非冷冰冰的机器,他/她是一个具有独特情感、经验、审美偏好和文化背景的个体。在面对原文时,译者需要进行主动的理解、阐释与再建构。原文的意义并非单一、固定,而是随着译者的解读而丰富。译者在选择词语、调整语序、重塑句式时,就是在进行艺术上的“再创作”,试图在译语中勾勒出与原文相呼应的艺术图景。 举例来说,诗歌的翻译便是一个典型的艺术活动。一首诗的精髓往往在于其言外之意、弦外之音,在于其独特的韵律、节奏与意象。译者在翻译时,需要反复咀嚼原文的每一个字词,体味其背后的文化情感与审美意蕴。他/她需要运用自己的语言功底和艺术想象力,去寻找最能传达原文神韵的对应表达。有时,为了保留原文的音乐性,译者可能会在意义上做出一定的妥协;有时,为了传达深刻的文化内涵,译者则需要花费大量精力去寻找恰当的文化对应物。在这个过程中,译者的艺术判断力、创造力以及对两种语言文化的深刻理解,都发挥着至关重要的作用。译文不再仅仅是原文的“信息”,而是译者在跨文化语境下,对原文进行艺术“再现”的成果。 “跨文化”的维度,则凸显了翻译的文化中介作用与文化交融的可能性。翻译的本质,在于架起不同语言、不同文化之间的桥梁。然而,这种“架桥”并非简单的语言对译,而是包含着深厚的文化交流与碰撞。原文所承载的文化背景、价值观念、思维方式,在翻译过程中,必须与译入语的文化语境相遇。译者不仅要考虑语言的转换,更要考虑文化的适应性与可接受性。如何处理原文中的文化特异性?如何避免文化冲突?如何在保留原文文化特色的同时,让译文在新的文化环境中获得理解与共鸣?这些都是“跨文化”维度下翻译研究的重要议题。 从诗学的角度来看,文化的差异往往体现在诗意的表达方式上。一种文化的隐喻、象征、幽默,可能在另一种文化中完全不被理解,甚至产生负面效果。译者如同一个文化大使,他/她需要在尊重原文文化的同时,兼顾译入语文化的接受习惯。有时,这意味着译者需要对原文进行“文化调适”,用译入语读者能够理解和接受的方式来呈现原文的文化信息。有时,也意味着译者需要对译文读者进行“文化启蒙”,通过注释、引言等方式,帮助他们理解原文的文化背景。因此,翻译作为跨文化艺术活动,不仅是语言的转换,更是文化的对话、理解与再创造。 将翻译视为“跨文化艺术活动”,其理论意涵是多方面的。 首先,它强调了译者的主体性和能动性。译者不再是 passive 的意义传递者,而是 active 的文化创造者和艺术实践者。他/她的每一次翻译决策,都是一次艺术上的取舍与建构。 其次,它深化了对翻译“忠实度”的理解。忠实度不再仅仅是对原文语言形式的机械模仿,而是对原文精神、意境、情感乃至艺术风格的深层把握与在译语中的创造性复现。这种忠实,更侧重于“意境的忠实”、“情感的忠实”以及“艺术风格的忠实”。 再次,它为文学翻译研究提供了更广阔的视角。我们可以从诗歌、戏剧、小说等不同文学体裁的翻译实践出发,深入分析译者如何在跨文化语境下,运用诗学的理论与技巧,进行艺术上的转化与创新。例如,如何翻译诗歌的韵律与意象?如何处理戏剧的对话与表演性?如何再现小说的叙事风格与人物塑造?这些问题,都需要我们从“跨文化艺术活动”的高度来审视。 最后,它有助于我们重新认识翻译的价值。翻译不再仅仅是一种工具性的语言转换,而是一种重要的文化交流方式,一种促进人类文明互鉴与发展的艺术实践。通过翻译,我们可以跨越语言的障碍,共享人类的智慧与情感,丰富彼此的精神世界。 三、 诗学视阈下文学翻译的艺术实践分析 诗学视阈下的文学翻译,不再将译者视为一种语言的“搬运工”,而是将其视为一位在两种文化、两种语言之间进行精妙斡旋的艺术家。这种视角的转换,要求我们深入分析文学作品的内在艺术结构,并探讨译者如何在翻译过程中,运用诗学的原理与技巧,将这些艺术元素在新的语境下得以呈现。 1. 意象与象征的转译: 文学作品,尤其是诗歌,往往高度依赖意象和象征来传达情感与思想。意象是具象化的情感载体,象征则是超越具体意象的抽象意义。在翻译过程中,译者面临的挑战是如何在异质文化中找到或创造出能够唤起相似情感体验或传达相似意义的意象和象征。 例如,中国古典诗歌中常常出现的“明月”,在中国文化中常常寄托着思乡、团圆、孤独等复杂的情感。在翻译成西方语言时,如果仅仅直译为“moon”,可能无法完全传达其所蕴含的文化意义。优秀的译者可能会根据具体语境,辅以其他的词汇或意象来辅助表达,甚至通过注释来解释其文化内涵。反之,西方文学作品中的某些象征,如“玫瑰”常常与爱情、浪漫相关,在翻译到中国时,也需要考虑其在中国的文化意涵,是否能够直接对应,抑或需要进行适当的转译。 诗学视角下的分析,会关注译者如何通过词语的选择,如何运用类比、拟人等修辞手法,来重塑原文的意象。例如,原文的“寒风刺骨”,译者可能选择“bitter wind”来体现其严寒,或者用“wind that bit to the bone”来强调其尖锐的侵袭感,这都体现了译者对原文意象的艺术性再造。 2. 节奏与韵律的重构: 诗歌的音乐性是其重要的艺术特征之一。原文的节奏、韵律、音节的安排,对作品的情感表达和艺术感染力有着至关重要的影响。翻译的难点之一,便是如何在译语中重现这种音乐美。 诗学研究会关注译者在翻译过程中,对原文的节奏感和韵律感的捕捉与再现。这可能涉及到对词语音节的选择,对句子长度的调整,对语气的模仿,甚至对音韵结构的创造性运用。例如,一些译者会尝试在译文中押韵,以模仿原文的诗歌形式。但这种做法并非总是成功,有时过于刻意的押韵反而会牺牲意义的准确性或自然流畅性。 更深入的分析,会关注译者是否能够通过译文的“行气”和“语势”来传递原文的节奏感。即使无法完全复制原文的音韵,译者也可以通过精妙的句式安排,使得译文读起来朗朗上口,具有音乐般的流动感,从而在精神上呼应原文的节奏。例如,长短句的交错使用,顿挫的停顿,连绵的词语连接,都可能成为译者重构节奏的手段。 3. 叙事风格与语气的把握: 不同的文学作品,拥有独特的叙事风格和语气。有的作品语言简洁明快,有的则繁复华丽;有的语气幽默戏谑,有的则庄重严肃。译者需要深入体察原文的叙事风格和语气,并在译文中加以模仿和再现。 诗学视阈下的分析,会关注译者如何通过词汇的选择、句法的运用、情感色彩的渲染,来传递原文的叙事风格和语气。例如,翻译一部口语化的作品,译者需要选择贴近日常口语的词汇和句式,避免过于书面化的表达。翻译一部带有讽刺意味的作品,译者则需要捕捉原文的戏谑语气,在译文中营造出相似的幽默感。 此外,对于不同人物的语言风格,译者也需要做出细致的区分。例如,一位贵族角色的语言,与一位平民角色的语言,在语态、词汇、句式上都应有所不同。译者需要通过这些细微的语言差异,来塑造人物形象,展现人物的身份和性格。 4. 情感深度与意境的营造: 文学作品的魅力,很大程度上在于其能够触动读者的情感,营造出独特的意境。译者在翻译时,不仅要传递原文的字面意义,更要努力在译文中唤起读者相似的情感体验,重现原文的艺术意境。 诗学视阈下的分析,会关注译者如何通过对原文情感细节的捕捉,以及在译语中恰当的词语选择和意象配置,来营造出与原文相呼应的情感深度和艺术意境。例如,翻译一段描写悲伤的文字,译者可能会选择带有负面情感色彩的词语,或运用低沉的语调,来传递原文的哀伤。翻译一段描绘壮丽景色的文字,译者可能会选择充满力量和色彩感的词语,来展现原文的宏伟。 意境的营造,则更加考验译者的艺术功力。意境往往是语言、情感、想象力交织的产物,它是一种难以言说的“意味”。译者需要通过对原文整体风格和情感基调的把握,在译文中创造出一种独特的艺术氛围,使读者能够感受到原文所传达的那种“言有尽而意无穷”的艺术魅力。 总而言之,诗学视角下的文学翻译研究,要求我们超越对翻译技巧的简单描述,而将其视为一种复杂的艺术创作过程。它鼓励我们深入剖析文学作品的艺术本质,并考察译者如何以其独特的艺术才能,在跨文化语境下,将原文的艺术精髓得以传承与发扬。通过对意象、节奏、风格、情感等元素的细致分析,我们可以更深刻地理解文学翻译的艺术价值,以及译者在其中所扮演的重要角色。

作者简介

曹丹红,女,1980年11月生,浙江宁波人。2008年毕业于南京大学外国语学院,获文学博士学位,现为南京大学外国语学院法语系副教授,研究方向为翻译理论与实践,已在国内核心期刊上发表翻译研究和法国文学研究论文十余篇,独立或合作翻译出版了《东方之旅》、《解读杜拉斯》、《批评与临床》、《日常生活颂歌》等多部法国重要文学与社科类著作,其中与刘云虹合译的《批评与临床》(南京大学版)获得2014年江苏省第十三届哲学社会科学优秀成果奖二等奖。

目录信息

绪论
第一节 现状之审视及问题之提出
第二节 梅肖尼克及其翻译诗学
第三节 翻译研究的诗学视角:现状与发展
第一章 诗学的概念与内涵
第一节 早期的诗学理论
第二节 中世纪至19世纪末的诗学理论
第三节 现当代诗学:以文学性为中心
第二章 在文学性中把握文学翻译的本质
第一节 文学性与陌生化
第二节 陌生化的多个层面
第三节 局部与整体:陌生化技法与风格
第四节 文学翻译个案分析:陌生化效果的再现
第三章 多义性及翻译对多义空间的重建
第一节 朦胧:文学作品的语义特征
第二节 朦胧的七种类型
第三节 文学作品语义朦胧之成因
第四节 翻译对多义空间的重建
第四章 “文本”的价值与翻译的标准
第一节 作为价值之体现的“文本”
第二节 作为“文本”的翻译
第三节 从文学翻译到翻译文学
第五章 论“文字翻译”的诗性维度
第一节 “文字翻译”=逐字死译?
第二节 文字性的本质及其表现
第三节 “文字翻译”:再现原作之诗性
第四节 “文字翻译”:触及存在之诗性
第六章 诗学节奏观与翻译忠实性研究
第一节 传统忠实观:难以调和的矛盾
第二节 形式与意义:从二元对立到辩证统一
第三节 诗学节奏观
第四节 忠实于节奏:从语言对等到价值重构
结论 文学翻译的根本在于文学性的传达
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本学术著作,初翻开时,就被其严谨的框架和深邃的洞察力所吸引。作者似乎并未满足于传统翻译理论的窠臼,而是以一种近乎解构和重构的姿态,对翻译活动进行了一次彻底的“美学审视”。我特别欣赏它在探讨文本生成与接受机制时所展现出的细腻笔触,那种将语言视为一种活态有机体的态度,使得原本枯燥的理论推演也充满了文学性的张力。书中对不同文学体裁在跨文化传播中遭遇的“失真”与“增值”现象的分析,堪称教科书级别的案例剖析。尤其是在阐述语境如何渗透进词汇选择的深层逻辑时,作者提供了一套极具操作性和启发性的分析工具,这对于正在进行中的文学翻译实践者而言,无疑是一剂强心针,它提醒我们,翻译绝非简单的词语对等,而是一场在两种文化灵魂之间进行的、充满妥协与创造的舞蹈。那种对诗性语言精髓的执着追问,让人读后久久不能平静,仿佛自己也参与到了一场深刻的文本对话之中。

评分

我必须承认,这本书的某些章节,尤其是关于修辞学在翻译中的应用部分,读起来有些费力,但正是这种略显“晦涩”的深度,才构成了它的核心魅力。它似乎刻意避开了那些被过度解读或已经被泛化的翻译术语,转而从更基础的、关于人类感知和意义构建的层面入手。我尤其被其中对于“节奏感”和“音乐性”在跨语言转换中如何被保留或重塑的分析所吸引。这种对文本“非语义层面”关注,是许多纯粹注重信达雅的翻译论著所缺乏的。它促使我重新审视那些被忽略的、潜藏在词汇之下的“韵律结构”。如果说翻译是科学,那么这本书无疑是为我们描绘了其最富于魔力、最难被量化的那一面,它把翻译提升到了接近于一种“炼金术”的层次,试图在不同的语言物质中,提炼出相同的精神火花。

评分

这本书的行文风格,是一种典型的、略带“学院派”的克制与精准,但其内在蕴含的激情是难以掩盖的。它并非那种轻快流畅、旨在娱乐读者的作品,而是要求读者投入相当的认知资源去咀嚼和消化的文本。我特别欣赏作者在论证过程中对论点的层层递进,那种步步为营、不留死角的推演方式,让人对结论深信不疑。特别是书中对“译者主体性”的探讨,它挑战了传统上将译者视为“隐形中介”的观念,提出了译者在文化转述链条中的能动性和责任,这种视角的转换,极大地提升了翻译研究的深度和广度。阅读过程中,我不得不频繁地停下来,对照我过去翻译的一些作品进行反思,很多曾经模糊的困惑,在这本书的框架下得到了清晰的界定和解答。它提供的是一套方法论,而非一套固定的标准,这才是真正的学术价值所在。

评分

这本书给我留下的最深刻印象,是一种“全面性”的视野。它仿佛是一张巨大的地图,标示出了当代翻译研究领域中所有重要的山脉和河流,但它没有止步于描绘地理,而是深入探讨了水流如何塑造了周围的生态环境。它将译者从单一的语言转换者,提升为一个复杂的文化协调者和伦理仲裁者。我特别欣赏作者对翻译实践中伦理困境的处理方式,它没有给出简单的是非对错,而是展示了在两种价值体系冲突时,译者所处的张力场。这种成熟、审慎的态度,让整本书充满了人文关怀。对于任何希望超越基础技能层面,进入翻译理论核心的学者和高级学习者来说,这本书提供了一个不可或缺的参阅点,它既是总结,更是一种面向未来的提问,迫使我们在每一次落笔之前,都对自身行为的深远影响进行一次深刻的道德叩问。

评分

读完此书,我感觉自己的翻译观被彻底地“刷新”了一遍。坦率地说,我原以为这会是一本聚焦于某种特定翻译流派的综述,但它远比我想象的要宏大和思辨。作者似乎将翻译场所视为一个微型的文化战场,其中每一个决策都牵动着意义的流向和读者的心理预期。最令人印象深刻的是其对“不可译性”议题的探讨——它没有停留在简单的“这是无法翻译的”的论断上,而是深入挖掘了这种“不可译”背后所蕴含的文化独特性和语言结构差异。这种探讨方式,极其有效地避免了将翻译变成一种机械的、公式化的过程。通过大量的跨学科引证,从现象学到符号学,作者成功地搭建起了一座连接纯粹语言学和人文艺术的桥梁,使得即便是对翻译理论不甚熟悉的读者,也能被其逻辑的严密性和思想的穿透力所折服。这不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一本关于“如何理解他者”的哲学导论。

评分

读了曹老师的书,更觉傅雷的伟大!

评分

旁征博引,基本囊括了从古至今的所有论证材料,可以借鉴。But probably just provided the string which ties together a bunch of other men's flower.

评分

རྩོམ་རིག་རང་ངོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་དང་ངོ་བོ་འབུར་ཐོན་དུ་བསྔོགས་ནས། ཚན་རིག་རང་བཞིན་ལྡན་པའི་བྱེད་ཐབས་དུ་མས་འགྱུར་ཆོས་འགྲེལ་བརྗོད་ཀྱི་རིགས་ལམ་ཡངས་པོར་ཕྱེས་འདུག

评分

旁征博引,基本囊括了从古至今的所有论证材料,可以借鉴。But probably just provided the string which ties together a bunch of other men's flower.

评分

读了曹老师的书,更觉傅雷的伟大!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有