圖書標籤: 劉禾 文學理論 文學研究 思想史 近代中國思想與文化 語言學 現代文學 文化
发表于2024-05-04
跨語際實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
跨語際實踐的研究重心並不是技術意義上的翻譯,而是翻譯的曆史條件,以及由不同語言間最初的接觸而引發的話語實踐。本書所要考察的是新詞語、新意義和新話語興起、代謝,並在本國語言中獲得閤法性的過程。 本書從跨語際實踐的視角,通過復原語言實踐中各種曆史關係賴以呈現的場所,分彆考察瞭翻譯中生成的現代性的不同層麵,以期重新思考東西方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。
劉禾,哈佛大學比較文學博士。現任美國哥倫比亞大學終身人文講席教授,執教於東亞係和比較文學與社會研究所。1997年獲美國學界,藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。主要英文專著有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995),Tokens of Exchange(編著,杜剋大學齣版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大學齣版社,2004);中文著作有:《語際書寫》(上海三聯書店,1999)等。
沒有酣暢淋灕之感,或許原文有。無論怎樣,這是中國現代文學的一個重要角度。
評分作者提齣瞭很多創見,實在很有啓示性。對幾篇中國現代文學的解讀也很獨到,學到瞭!#2016使勁讀#035
評分2018.11.5 陰 HGX106 雖然拖瞭很久,總算也細讀一過,每章都能被那些充滿洞見的思考與標誌性疑問(雖然許多都引而不發)搞得興奮又抓狂,但著實把許多習焉不察的問題本身也給問題化,並呈現齣各個層麵豐富的復雜性(P89:話語實踐、知識的來龍去脈以及各種概念和範疇的運作,就不能不上升到理論研究的第一位。不然的話,知識將永遠跟我們捉迷藏)。so…不管王彬彬他們怎麼用一套話語指責劉禾是“對著雞牛的影子都使齣渾身解數地砍殺一番”,我覺得這些誅心之論並不能掩飾這本書在同輩學友間的探討與流傳,後天就要在課上批評一番,但願我不要說齣太多跪舔的話吧……
評分時隔兩年讀第二遍時一直問自己自己真的讀過第一遍嗎還做過筆記?
評分其實挺不錯的,被一乾西方理論的仇視者妖魔化過甚。作者提齣瞭太多創見,卻硬要都塞到“跨語際實踐”的大帽子下麵,反而模糊瞭它的定義。處理成一本論文集可能更好。
令人惊喜的一本书了! 中西方在二十世纪初的历史性交往的研究落实在语言世纪的领域里,由于中国现代知识传统创始于对西学的翻译、采纳、盗用,中西方交往的研究通常以翻译为起始点。很早就想考察译介过程中,新词语、新意思和新话语的产生和代谢,是如何进行和发生的,这本书中...
評分我在本书提出“跨语际实践”的概念,目的在于重新思考东西方之间跨文化诠释和语言文字的交往形式究竟有哪些可能性。 ——《跨语际实践》 东西方之间的关系,旧有的说法大概是这几种 1.影响与被影响。西方的入侵一方面使东方经受了沉重的灾难,另一方面也让东方有了发展和进步的...
評分When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
評分When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
跨語際實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024