圖書標籤: 日本文學 日本 語言學 比較文學 文學 詩學 王嚮遠 王嚮遠
发表于2024-11-22
和文漢讀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《和文漢讀》是《比較文學與世界文學名傢講堂》20捲叢書之一。本書是作者日本文學研究的論文集。根據叢書篇幅的限定,選文二十二篇。書名《和文漢讀》,化用瞭“漢文和讀”這個日文詞組,”漢文和讀”指的是日本人用自己特有的讀音和句法,來注釋、理解和閱讀漢文。而“和文漢讀”中的“和文”,是個日文詞,指日本文章,在此作者用來藉指“日本文學”;“漢讀”,是“和讀”的仿詞,指中國式的讀法。“和文漢讀”就是“中國人讀日本文學”的意思。
中國人讀日本文學,有中國特有的文化背景,特有的立場、特有的視角,因此可以做齣日本人所沒有的解讀。正如日本人對中國文學,可以做齣自己的理解一樣。無論是“和文漢讀”,還是“漢文和讀”,都是學術研究,相互研討,互看互比,為的是相互發明、相互藉鏡、相得益彰。
王嚮遠(1962- ),山東人,文學博士,著作傢、翻譯傢。1996年起,任北京師範大學文學院教授;2001年起,任比較文學與世界文學博士導師,兼任中國東方文學研究會會長、中國比較文學教學研究會副會長等。
主要研究領域:比較文學與翻譯文學、東方文學與日本文學、文藝理論與美學、中日關係等。
著有《王嚮遠著作集》(全10捲,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含閤著5種),發錶論文200餘篇。著作(非重復字數)共計500餘萬字。
譯有《日本古典文論選譯》(二捲四冊)、《審美日本係列》(四種)、《日本古典詩學匯譯》(二捲)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名傢名作。譯作(非重復字數)約300萬字。
中間點名批評某幾部日本文論研究的引文不閤規範,涉獵不夠廣博,沒有概述性文字,大量轉引其他研究著作。記此留以自警。ps“筆部隊”和“反戰文學”兩篇看的真是感慨萬韆。。。。。。。。。
評分僅文論前三篇。另外讀瞭大西剋禮那本的序。
評分王教授有著自己獨特的對於日本文化的理解,較為贊同,也是我對於日本的初步印象。所以今年希望可以看到他更多的好書。
評分知網都有,王男神有寫論斷還是頗為僵化的,畢竟是書齋型學者嘛
評分僅文論前三篇。另外讀瞭大西剋禮那本的序。
文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
和文漢讀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024