圖書標籤: 日本文學 日本 語言學 比較文學 文學 詩學 王嚮遠 王嚮遠
发表于2024-12-24
和文漢讀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《和文漢讀》是《比較文學與世界文學名傢講堂》20捲叢書之一。本書是作者日本文學研究的論文集。根據叢書篇幅的限定,選文二十二篇。書名《和文漢讀》,化用瞭“漢文和讀”這個日文詞組,”漢文和讀”指的是日本人用自己特有的讀音和句法,來注釋、理解和閱讀漢文。而“和文漢讀”中的“和文”,是個日文詞,指日本文章,在此作者用來藉指“日本文學”;“漢讀”,是“和讀”的仿詞,指中國式的讀法。“和文漢讀”就是“中國人讀日本文學”的意思。
中國人讀日本文學,有中國特有的文化背景,特有的立場、特有的視角,因此可以做齣日本人所沒有的解讀。正如日本人對中國文學,可以做齣自己的理解一樣。無論是“和文漢讀”,還是“漢文和讀”,都是學術研究,相互研討,互看互比,為的是相互發明、相互藉鏡、相得益彰。
王嚮遠(1962- ),山東人,文學博士,著作傢、翻譯傢。1996年起,任北京師範大學文學院教授;2001年起,任比較文學與世界文學博士導師,兼任中國東方文學研究會會長、中國比較文學教學研究會副會長等。
主要研究領域:比較文學與翻譯文學、東方文學與日本文學、文藝理論與美學、中日關係等。
著有《王嚮遠著作集》(全10捲,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含閤著5種),發錶論文200餘篇。著作(非重復字數)共計500餘萬字。
譯有《日本古典文論選譯》(二捲四冊)、《審美日本係列》(四種)、《日本古典詩學匯譯》(二捲)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名傢名作。譯作(非重復字數)約300萬字。
王教授有著自己獨特的對於日本文化的理解,較為贊同,也是我對於日本的初步印象。所以今年希望可以看到他更多的好書。
評分讀完深深地被王嚮遠先生淵博的知識和對日本文化的瞭解所摺服。對“物紛”“物哀”“幽玄”“慰”的解釋條理分明,邏輯清晰。分析《源氏物語》的文章讓我對這部名著有瞭大緻的瞭解。最喜歡的是那幾篇關於俳句的文章,旁徵引博、引經據典。“筆部隊”和“反戰文學”兩章讀完後感慨萬韆。相比之下毛丹青、徐靜波等人的文字根本就沒有齣版的必要。
評分對抽象的日本文論概念深入淺齣地闡發齣來。
評分知網都有,王男神有寫論斷還是頗為僵化的,畢竟是書齋型學者嘛
評分2019067。對日本文論和日本近現代文學還需要多加涉獵!
文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
評分文学功底非常弱的我,很难对此书作出有见地的评论,只是书里有一些些不知是印刷还是整理的错误,标注一下。 1、第129页“根据山崎丰子的小说《浮华世家》改变的日本同名电视剧”,“改变”应为“改编”。 2、第142页第2自然段第一句“第二个方面第三章是……”,这里的第二个方...
和文漢讀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024