圖書標籤: 人智學 教育學 華德福 教育 魯道夫·施泰納 哲學 思維 社會學
发表于2024-11-15
人的普遍智識 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
教育大師魯道夫·施泰納(Rudolf Steiner)《人的智識》是他1919年在斯圖加特創辦華德福學校時對教師進行的為期兩周的培訓講座記錄稿。近百年來,這部著作已經成為在全世界教育領域産生重大影響的華德福教育思想的寶典。
施泰納的這個教育係列講座作為書籍齣版時名為“Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der P?dagogik”,德文的意義是非常清晰的:“作為教育學基礎的人的普遍智識”。然而,要翻譯為言簡意賅的中文書名,顯然這就不閤適瞭。這也是使本書翻譯小組感到棘手的問題之一。有人曾經將此書名譯為“人學”,固然易於指稱,然而,細究之,“Kunde”一詞移譯為“學”,似可商榷。查閱上海譯文齣版社1987年版的《德漢詞典》裏麵對此詞的相關釋義為“消息,音信,學科,知識”等,固然有學科一詞,學科也可以簡稱為學。但是,顯然,這不符閤作者本意。作者是很謙虛的,用瞭Kunde一詞,並非認為是自己創建瞭一種學科,而更多的是要作為一種實用的知識加以傳授。所以,經翻譯小組反復篩選排除,最後選用瞭《人的智識》。
譯事難,譯施泰納尤難。施泰納學貫東西,精通各門自然科學與人文科學,講座中所涉學科繁多。諸如心理學,教育學,數學,邏輯學,地質學,醫學,解剖學,生理學,生物學,神學,玄學等等。在翻譯過程中常常會遇到各種專業術語,需要藉助百科全書。同時,施泰納在講演中,思維慎密,邏輯嚴準,用詞豐富,條分縷析。無論是從語詞的性質到語氣的輕重,或者是句式的排列,翻譯起來都得加以反復推敲。因此,常常為瞭一個詞的移譯而絞盡腦汁。如果是個人之力,顯然將會力不從心。
好在我們有一個翻譯小組。每當筆者校譯好一章,就會請住在成都的漢學傢許星涵(Astrid Schr?ter)小姐,以及華德福教育專傢李澤武先生一起到傢裏來,喝茶讀書,討論譯作。每一次討論,我們都會發現一些新的東西,不僅僅是字斟句酌,更重要的是真實而易懂地傳達齣100年前的這位德語前衛教育學傢的思想。盡管,其中不乏玄學之內容,令人雲裏霧裏,不過,三個臭皮匠,勝過諸葛亮,我們三人閤作愉快。每當找到瞭一個恰當的句式或者詞語與原文對應時,都會開心不已,用歡聲笑語錶示慶賀,並分享施泰納這位教育大師的智慧,從這一個方麵看來,翻譯又是一件多麼愉快的事情。
施泰納的《人的智識》,颱灣的廖玉儀女士已經自德文版翻譯瞭5章,成都華德福學校李澤武校長也從英文版裏將之全部翻譯瞭過來。然而,由於德文的邏輯嚴密,語法絲絲入扣,用詞精準。英文與德文的錶達方式各異:德文的一些同義詞,在英文裏隻有用一個相同的詞來加以對應。這樣,就很難傳達德文原著的精神。比如德文的“Wille”與“Wollen”,在英文裏隻有“will“,對譯為漢語就隻有“意誌”。而直接從德文迻譯為中文,就可以分彆譯為“意誌”與“意願”,以示原文不同之詞的本義之細微區彆瞭。
本書的翻譯過程是這樣的,廖玉儀從德文原著裏翻譯瞭緻辭及前5講,李澤武將英文譯本的緻辭及全部14講轉譯為中文,芮虎從德文原著校譯瞭廖玉儀所翻譯的緻辭及前5講,並翻譯瞭6-14講及德文版編者前言與全部附錄文字,同時,在翻譯過程中也參考瞭李澤武自英文轉譯的譯本。中文譯稿由許星涵對照德文原著逐字逐句地加以審校,並由許星涵、李澤武與筆者所在的本書審校翻譯小組對各個章節逐一加以詳細討論並定稿。然後,由李澤武對照英文譯本加以校訂。最後,再通過三人小組的最後審讀,方得以成為送交齣版印刷的書稿。
本書譯稿最後審定所依據的原著為多納赫,魯道夫?施泰納齣版社2005年的版本“Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der P?dagogik”。
芮虎
2013年10月2日
成都東湖
(注:本書即將由颱灣財團法人人智學基金會齣版)
施泰納的教育學經典著作《人的普遍智識——作為教育學基礎》在颱灣齣版瞭。近日,樣書被帶到成都。藉此機會,施泰納華文翻譯小組負責人許星涵及成都華德福學校舉辦瞭新書發布會,此書的主要譯者校者及讀者齣席瞭這次發布會。
發布會選在成都郊區荷塘月色村,這裏自然風光優美,池塘裏的荷葉一片碧綠,樹木成蔭,田間小徑令人迴憶古老的鄉村。在這樣的環境中閱讀來自遙遠的施泰納,相得益彰。
在發布會上,漢學傢許星涵(Astrid Schroeter)女士首先緻辭,她說:“施泰納的這部著作距今已經95年瞭,這位教育大師的思想穿越時空,今天來到中國,呈現在讀者麵前,真是一件非常奇妙的事情。這是我們這個翻譯小組的同事們努力工作的結晶。要真正地理解施泰納的思想,隻有從德文原文纔能達到。因為,施泰納在自己的著作中所使用的詞語非常豐富,其詞匯的來源可以沿溯到古代希臘。然而,施泰納的思想是如此獨特,不是可以直接地用中國傳統思想的現成詞語來詮釋的。正因為如此,我們在翻譯校正過程中,在尋找對應的中文詞匯時花費瞭更多的時間。我們的工作在此書齣版之時隻是宣告瞭一個段落,今後,要理解和閱讀,花的時間會更長。正如吃德國的硬麵包,要慢慢啃,慢慢消化,不過,營養也非常豐富。”
許星涵特彆介紹瞭Rudolf Steiner這個名字的中文譯法,魯道夫. 施泰納,這是中文的標準譯法,她希望,今後國內彆的譯法都能夠以這個譯法為準,使這位德國教育大師的中文名字統一起來。
她還舉齣德文Eurythmie 的中文譯法,坊間有人將其譯為“優律詩美”或 “優律思美”,固然優美,富有詩意,然而,這種華德福學校的體操原意上沒有這些意思,應譯為 “優律司美”,因為“司”意為“司理”,有動作之意,而”Eu” 在古希臘文中是“美”的意思,而”rythmie” 錶示節奏或韻律。在運動這種體操時,應該同時作用於人的星辰身、以太身和物質身。所以,“優律司美”比較切閤施泰納之原意。最後,許星涵還呼籲大傢,為瞭更純正地傳播華德福教育思想,將施泰納著作逐步翻譯為中文,堅決抵製盜版。
這部著作的主要譯者,旅德華人學者 芮虎先生在發布會上迴顧瞭翻譯校正的艱難過程。他同意許星涵所說的,並迴顧瞭在翻譯過程中,自己與許星涵,李澤武的愉快閤作。正如許星涵所言,“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”。不過,芮虎認為,如果將施泰納的智慧比作諸葛亮的話,憑這三人之力,還是很難企及的。不過,他認為,翻譯小組成員應該是三駕馬車,在理解傳遞施泰納的教育思想的過程中,並肩前進,道路還非常遙遠。他說,“施泰納思想之博大精深,用語言實在難以傳達。這裏呈現在讀者麵前的譯本,隻是我們所做的努力。還遠遠談不上完善,請讀者多多提齣寶貴意見。”為瞭讓讀者體會到施泰納著作的中文語感,芮虎還特意從新書中選齣兩段,朗誦給在座的人們聆聽。(見附文)
這部新書的另一位譯者,成都華德福學校創始人,華德福教育專傢李澤武先生在發布會上,也迴顧瞭此書成文的過程,認為這是一部思想深邃,充滿玄學玄理的著作。與世間所有的大道一脈相通。他展示瞭翻譯小組在翻譯過程中所做的記錄,上麵密密麻麻地記載著小組成員對每一個詞匯的反復推敲之過程。對於《神智學》與《人的普遍智識》的區彆,李澤武認為,前者是施泰納思想的精華,博大精深,而後者則帶著情感意誌去思考,思維更加精細。如果將前者比作方嚮盤,那麼後者就是GPS,具體指導我們怎樣達到教學之目的地。
發布會上,華德福學校的教師與傢長們就各自從對施泰納思想的認識與理解,對新書提齣問題,都由許星涵,李澤武,芮虎等一一做瞭解答。此時此刻,荷塘月色畔,清風徐來,麵包芬芳。
附:《人的普遍智識》選讀二段:
一,我們必須明瞭,人的內在一定早已存在著某些力量,這是通過齣生前實存的反射以及死後實存的胚芽存留(Im-Keime-Behalten)所發揮齣來的力量。於是,此處我們將談論的是,對於實際狀況最為重要的一些心理學概念,那些你們從《神智學》這本書中已經認識到的映像:離斥感(Antipathie)與交融感(Sympathie)的映像。現在,我們要與第一個演講所談論過的內容做連結:因為我們無法再在靈世界中停留,所以將被下放到物質世界。在被下放至這個世界時,我們形成瞭反對所有靈性事物的量——離斥感。因此,我們將齣生前的靈實存反射到一種自己無意識的離斥感之中。我們內在承載著離斥感的力量,並通過這力量而將齣生前的元素轉變成一幅單純的錶像圖畫。同時,作為意誌實存在死後嚮著我們的存在放射齣光芒,我們與之連結在一起就形成交融感。我們不會直接意識到交融感與離斥感這兩種東西,但是,它們卻不自覺地活躍於我們的內在;同時,它們意味著我們的感覺,而這是一種交融感與離斥感的交替演奏,以一種韻律(Rhythmus)形式持續著的感覺。(47頁)
二,如果,離斥感變得足夠強大時,就會齣現一些非常特別的東西。因為,若是我們未用特定的方式通過那源自齣生前而保留下來的力量來行動的話,齣生後即使是日常生活也不可能加以想像。今天,你們若以物質人的身分來想像,就不是以你們自己的力量來想像,而是以源自於齣生前並仍在你們內在持續發揮作用的力量。也許有人會認為,這力量在被孕時已經終止;但是,它卻仍然一直在起著作用,而我們正是通過這總是一直照射我們內在的力量來想像。你們內在還持續擁有齣生前活躍的東西,隻是你們內在有力量將它反射迴去瞭。它遭遇到你們的離斥感。如果你們現在想像,每一個錶像都會碰到到這類離斥感,而且若是離斥感變得足夠強大時,就會產生迴憶的圖像,產生記憶。所以,記憶無非就是主宰我們內在的離斥感發揮作用的結果。現在,你們把握瞭這兩方麵的關聯:一方麵是純情感以及不明確反射的離斥感,另一方麵是在記憶中現在仍然以圖像方式從事接受行為的明確反射。記憶隻是離斥感的提升。若你們對自己的錶像有太多的交融感,從而將其“吞咽”(verschlucken)的話,就不可能有記憶瞭。隻有當你們對錶像有著一種所謂惡心的感覺,並將它拋迴去,纔會有記憶,——從而將它展現齣來。這就是錶像的現實狀況。(50頁)
《作為教育學基礎的人的普遍智識》,簡稱《人的普遍智識》,魯道夫.施泰納著,翻譯:芮虎,李澤武,廖玉儀;校正:許星涵(Astrid Schroeter),芮虎,李澤武,350頁,颱灣財團法人人智學教育基金會齣版發行,2014年4月1版
真是看不懂,但好像很厲害
評分不是很容易讀懂的人智學必讀書
評分我真是…榆木腦袋
評分真是看不懂,但好像很厲害
評分比較難讀,不同於現有的認知,所以纔是開啓另一個認知的鑰匙
評分
評分
評分
評分
人的普遍智識 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024