圖書標籤: 莎士比亞 硃生豪 戲劇 英國文學 喜劇 劇本 英國 戲劇劇本
发表于2025-01-23
溫莎的風流娘兒們 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
經硃生豪後人審訂的莎士比亞戲劇硃生豪民國原譯本。
貪婪好色的沒落騎士福斯泰夫,貧睏潦倒。為瞭騙錢,他決定勾搭當地最有錢的兩傢太太:傅德太太和裴琪太太。他給兩人寫情書,希望通過和她們談戀愛而接管兩傢的錢財。兩人收到情書後都很氣憤,就商量整整他。傅德太太請桂嫂給福斯泰夫傳話,假意請他來傢相會。福斯泰夫剛來,裴琪太太就跑來說傅德帶著大群人來抓通奸的,結果福斯泰夫倉皇躲在簍子裏被人扔到瞭河裏。可是貪婪的欲望驅使著他……
係成熟的“莎士比亞式”浪漫喜劇,也是唯一一部以英國現實為背景反映市民生活的劇本。
它是一部輕鬆的道德劇,全劇充滿著濃鬱的生活氣息。恩格斯曾指齣:“單是《溫莎的風流娘兒們》的第一幕就比全部德國文學包含著更多的生活氣息。”19世紀,著名作麯傢奧托•尼古拉把它譜成歌劇,成為最受人歡迎、最經常演奏的歌劇之一。
著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人。本•瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬剋思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天纔”。他的作品全方位展示瞭當時廣闊的社會場景,具有濃鬱的人文主義色彩。
譯者:硃生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯傢。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為迴應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯齣瞭31部莎劇,為譯莎事業獻齣瞭年輕的生命。硃譯莎劇文辭華贍,充分錶現瞭莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
衝著硃生豪入的版本 感覺在看民國莎翁版傢庭劇 但不得不說 好會罵人 好會整人 好開心
評分趣味性較強,但是這個翻譯…濃厚的鄉土化語言風格讓人很齣戲誒
評分讀的第一本莎士比亞的劇作,感覺很不錯。
評分沒啥感覺的劇本。
評分非常棒!就是最後一句颱詞都能為莎翁的幽默風趣摺服。劇中自然又一波三摺的情節,隻為瞭三番捉弄福斯塔夫。而這也是喜劇真正的卓越之處——捉弄人,可莎士比亞捉弄得相當高明~
《温莎的风流娘们儿》,朱生豪译本,去年就翻过,喜剧本身不论,觉着朱先生这本书翻译的过于乡土化。爵士的妻子被称作大娘,大嫂,还要风流一下,想想就觉得没有欲望了……其他比较雷的翻译比如剧中角色把爱尔兰牧师称为爱尔兰鬼子。 当然,朱先生的译文还是了得,他翻译的...
評分 評分福斯塔夫和哈姆莱特都是是莎士比亚笔下的典型人物,只是福斯塔夫是典型的小人物,倒霉又有很多坏习气:道德不检点、贪图、好色。 这部剧,据闻是在《亨利四世》取得强烈反响之后,应女王号召写福斯塔夫谈恋爱的。 这种小人物有种种欲望,或正常或龌龊卑贱,想着投机倒把,现实...
評分 評分第一次看莎剧便是朱生豪先生的译本,后来在《朱生豪情书全集》中也就知道了《温莎的风流娘儿们》这么一出笑剧。我从《朱生豪情书全集》中摘录几段先生自己对《温莎的风流娘儿们》翻译心得,以飨读者。 朱生豪写给宋清如的第261封信中写道: “一译完《仲夏夜之梦》,赶着便接...
溫莎的風流娘兒們 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025