譯者的尷尬 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


譯者的尷尬

簡體網頁||繁體網頁
傅雷 等 著
金城齣版社
2013-9-1
304
38.00元
平裝
蜜蜂文庫·文化閱讀
9787515507460

圖書標籤: 翻譯  翻譯理論  傅雷  譯者  翻譯者的尷尬  譯者的尷尬  文化  中國   


喜歡 譯者的尷尬 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-12-23

譯者的尷尬 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

譯者的尷尬 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

譯者的尷尬 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述

忠貞抑或背叛,都無法迴避他們在這個時代的尷尬:是堅守孤獨與清貧,還是一同媚俗和狂歡?

………………………………

當今跟文字打交道的人,有兩類人的處境尷尬,一是編者,二是譯者。作為編者中的一員,我推己及人,認為譯者同編者一樣,存在以下尷尬:

首先,在翻譯一部書稿時,是做一個忠實者,還是做一個美化者,譯者為接受者的考慮到底是不是有效和必要的?

其次,作為當今社會最底層收入者,尤其是從事文學翻譯的譯者,他們在精神的慰藉與現實的睏難麵前,將如何確認自身存在的意義?

以及其他諸多問題,最終歸於一個形而上的終極追問:翻譯是什麼?

帶著這些問題,編者找到瞭這些文章,試圖以此來詮釋翻譯者在這一時代的尷尬。

………………………………

當今時代,翻譯無處不在。本書試圖從文學翻譯齣發,探討以下問題:翻譯是什麼?譯者在這個時代的處境如何以及他們如何確認自身存在的價值或意義?本書四十多位譯者,或形而上作發人深省的思考,或形而下寫感人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會地位、稿費收入,無所不談。這是一次對翻譯的本質和意義的集體追問,在文學翻譯日益貧睏的今天,他們在傳達自己對於翻譯的情結或情緒的同時,也試圖為天下譯者尋找一個精神的齣口。

………………………………

譯瞭《貝多芬傳》,寄給商務印書館,被退迴瞭;譯瞭莫羅阿的《戀愛與犧牲》寄給開明,被退迴瞭……過瞭幾年,再看一遍舊稿,覺得當年的編輯沒有把我幼稚的譯文齣版,真是萬幸。(傅雷)

在文壇上,譯者永遠是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,書評傢也絕少惠加青睞。書譯好瞭,大傢就稱贊原作者;譯壞瞭呢,就迴來罵譯者。(餘光中)

在所有解釋性藝術中,隻有翻譯不得不對付惡毒的、破壞性的問題——即翻譯是否可能,有沒有可能以及應該不應該可能。(Edith Grossman)

裏爾剋在給一個青年詩人的信中寫道:“你要愛你的寂寞。”我覺得這話真像是對今天的譯者說的。(周剋希)

譯者有沒有自己的自由呢?當然有,他可以自由地選擇作者、語言、論題、理念、時代、作品、形式、風格等等。但他不能自由地詮釋。(倪梁康)

你必須要承受得住實際生活中親友和故交及進取的同事們對你的忽略甚至輕衊……彆太強調自己的翻譯傢形象,人傢說你沒混好也彆受傷。(黑馬)

我翻譯完一本書很得意,立刻就送給各個親戚朋友,還有夫人,懇求夫人拜讀,請朋友斧正。迄今為止,沒有一個人拜讀,也沒有一個人斧正、指正、雅正。(南橋)

譯者是什麼呢?他的所有意義或許就是提供或為讀者歡迎或為讀者拒絕——但無一例外都是“失敗”——的翻譯嘗試和翻譯結果。(袁筱一)

譯者的尷尬 下載 mobi epub pdf txt 電子書

著者簡介

傅雷(1908—1966),上海南匯人。著名翻譯傢、作傢、文藝評論傢、教育傢。譯作多為法國文豪巴爾紮剋和羅曼•羅蘭的名著,有《傅雷譯文集》15捲500多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著,其中《約翰·剋利斯朵夫》深深影響瞭幾代中國人。


圖書目錄


譯者的尷尬 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

抱怨也是萌萌噠

評分

越看越悲催

評分

翻譯有一段時間會上癮,不知道彆人翻譯時有沒有自虐的感覺,有段時間喜歡自虐,迴想起來有點恐怖,反正很難,歸咎於資質會不會把問題簡單許多。

評分

很多譯者的故事都讀起來又心酸又有趣~要是更多譯者願意站齣來談談就更好瞭~

評分

這書編的不錯的 按照各位譯者齣生年份排序 一篇篇讀下來 仿佛在讀一部翻譯史 而且… 有對比就有傷害…

讀後感

評分

这本书最初在约稿的时候叫做《译者的任务》,与本雅明那篇著名的文章同名。但是在编辑的过程中,我被这些文章透出的情绪所感染。我突然有一种同病相怜的感受,我说不清那是一种怎样的感受,更找不到一个比“尴尬”更合适的词来表达。读者现在看到的这本《译者的尴尬》,其实...  

評分

《译者的尴尬》是一本讨论翻译(主要是文学翻译)生态的书,同时又是其中一位作者写的专题讨论文的标题。我借着这个由头,想在两个层面上简介此书内容。 此书的缘由好像是一次邀文,编者邀请各位在翻译方面已经小有(或大有)文名的译者(译家)对翻译这件事(工作/事业)发表...  

評分

《译者的尴尬》是一本讨论翻译(主要是文学翻译)生态的书,同时又是其中一位作者写的专题讨论文的标题。我借着这个由头,想在两个层面上简介此书内容。 此书的缘由好像是一次邀文,编者邀请各位在翻译方面已经小有(或大有)文名的译者(译家)对翻译这件事(工作/事业)发表...  

評分

这本书最初在约稿的时候叫做《译者的任务》,与本雅明那篇著名的文章同名。但是在编辑的过程中,我被这些文章透出的情绪所感染。我突然有一种同病相怜的感受,我说不清那是一种怎样的感受,更找不到一个比“尴尬”更合适的词来表达。读者现在看到的这本《译者的尴尬》,其实...  

評分

这本书最初在约稿的时候叫做《译者的任务》,与本雅明那篇著名的文章同名。但是在编辑的过程中,我被这些文章透出的情绪所感染。我突然有一种同病相怜的感受,我说不清那是一种怎样的感受,更找不到一个比“尴尬”更合适的词来表达。读者现在看到的这本《译者的尴尬》,其实...  

類似圖書 點擊查看全場最低價

譯者的尷尬 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有