《单行道》意象皆来源于日常生活中的真实事物,如加油站、邮票交易、中国古董甚至梦境等。作者对这些司空见惯的事物的处理并不是简单的堆积和罗列,而是推翻固有的概念思维,深入事物的本质,以探求其蕴含的文化意义。书中文章饱含哲理性思维,寓意深刻,是作者对其所处时代的哲学、文学、政治和社会等诸多领域现实问题思考的结晶,依然对当今世界的学术、思想界产生着巨大的影响。
瓦尔特·本雅明(1892—1940),犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一位知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独令人绝望,又催发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望与希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暧昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都是不确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背影和一个思考空间。
1940年,本雅明在西班牙边境小镇自杀,这个小镇也是三年前,英国作家乔治·奥威尔在经历了西班牙内战后,历尽艰险,从此处脱身去法国的地点。
尼采说,有些人要等到死后才出生。瓦尔特•本雅明就是这样的人。本雅明1892年生于德国柏林,父亲是德裔犹太人,一个成功的古董商。本雅明曾先后在弗莱堡、慕尼黑、柏林和波尔尼等大学研究哲学。27岁时他获得博士学位,但后来他试图以《德国悲剧的起源》在法兰克福大学获得教...
评分还好这并不是我读的第一本本雅明。 其实译者翻译问题出在诠释。本雅明的理论怎么能诠释呢! 而且译者有时候把简单的道理复杂化的趋势。 反而让人很难理解。 总之决定再换个版本的单行道看看。
评分单行道几号 赵松 “这种感觉是无法言喻的,吸毒后,成长与自立的意志就全然消失了……”某一天,某位朋友在闲聊时说起了本雅明对吸毒体验的描述,我不动声色地听着,希望他能讲下去,但他却并没有满足我的愿望,忽然地就转到了别的话题上。在从窗户透进室内的夜色与灯光的交界...
评分本雅明在这本书里写出来的东西很独特,但这个并不是他的独创,在卡夫卡的日记里面有许多与此相类似的东西。他刻意在那种惯常所见的思维层面下发掘出一些细微的东西,指出人们日常所重视和所忽略掉的东西之间所做出的“轻重颠倒”中的愚昧和荒谬。他的思想是行在暗处的,他在思...
评分太可怕了。 没读过他的论文而直接读这个,宛如通过《引诱者手记》去观察克尔凯郭尔,对于本雅明的思想得到的将会是相当错误的结论。 不过大多数人其实并不在乎这个……我是说,他们无所谓自己读到的是否真实。
"思想放弃了所有精神梳理出的确定性,放弃了引申、决断和推导,它完全听命于经验,在是否遭际真实的问题上任凭福祉和风险的安排。书中使人惊颤的东西首先源于此。"(阿尔多诺)
评分美文作者,金句大师本雅明。大概是一种类似于现代主义诗人的表述冲动,何如用惊颤的意象召唤更深刻的现实
评分这样写的东西其实太轻易。其实是聪明人来从事的较为消遣的工作,可怜的是那些解释者。
评分同样是充满诗意和思想智慧的散记类作品,人大版的托尔斯泰《生活之路》把托翁的那种人道主义至上的悲悯情怀表达得十分到位,译林版的这本《单行道》却将本雅明的这一名著译得生硬粗糙,不知所云。真不明白译林版的文学作品文笔那么流畅生动,为什么翻译起社科类书籍总是如此不敢恭维。
评分从前,桌边有个乞丐会使每次进餐变得丰富多彩。至关重要的是分享和给予而不是社交谈话。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有