《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
川端康成的大名如雷贯耳,但是他的作品,我也是前两年才买过一本中短篇集子回来读。书是中国书籍出版社发行的“名家名译”系列,译者是著名的叶渭渠老师和唐月梅老师,书名叫《伊豆的舞女》,其中包含了《伊豆的舞女》、《雪国》、《名人》、《舞姬》和《古都》。 ...
评分从图书馆借来的1981年出版的老书。拿到先读了伊豆的舞女。故事很短,有种很清新的感觉,毕竟主角是十四、五岁情窦初开的少女。 雪国读的断断续续。一直不太适应日本文学的节奏,这次也不例外。但是雪国有一种缓慢涣散但是同时却又很诱人的感觉。岛村和驹子的对话都很短,而且都...
评分 评分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
之前觉得“古怪”的地方以为是作者或日本人的古怪节奏和反应,看了不同版本,才发觉,多数只是翻译问题吧。
评分非常好的一个版本~
评分会长久留在记忆里。
评分翻译得实在太好了呀,看的时候一点都不觉得不会日文的遗憾。真是太棒太美太传神!![大哭一场心里只剩下最美的那些。真好。
评分慕侍桁之名而来,译文读来竟嫌滞涩芜蔓,怪哉……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有