图书标签: 川端康成 日本文学 日本 小说 雪国 文学 外国文学 经典
发表于2024-12-22
雪国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
这本书恐怕永远也读不完了。。我是个粗人,语文课的考试成绩也不太好,我理解不了这种白水似的流水帐一样的yy独白文是哪里吸引人了。。也不明白诺氏文学奖到底看上这人哪点好了。。。
评分无论是社会历史分析还是所谓的两性之情的剖析,用来对待这样的一篇小说都嫌沉重和鲜明了吧。像用粗糙的手指揉擦蝴蝶的翼翅,意义和情绪的粉末在这操作间都掉落无余了。“我整天收拾来收拾去。明明知道收拾过后,反正还要弄得一塌糊涂,可怎么都过意不去,不能罢手。我老是想,在境况许可的范围以内,我总要过干干净净的生活。”自己已是这样的多余,却无可不可地承担着他人的期待。岛村的心情,我多少能够理解一些。
评分无论是社会历史分析还是所谓的两性之情的剖析,用来对待这样的一篇小说都嫌沉重和鲜明了吧。像用粗糙的手指揉擦蝴蝶的翼翅,意义和情绪的粉末在这操作间都掉落无余了。“我整天收拾来收拾去。明明知道收拾过后,反正还要弄得一塌糊涂,可怎么都过意不去,不能罢手。我老是想,在境况许可的范围以内,我总要过干干净净的生活。”自己已是这样的多余,却无可不可地承担着他人的期待。岛村的心情,我多少能够理解一些。
评分无论是社会历史分析还是所谓的两性之情的剖析,用来对待这样的一篇小说都嫌沉重和鲜明了吧。像用粗糙的手指揉擦蝴蝶的翼翅,意义和情绪的粉末在这操作间都掉落无余了。“我整天收拾来收拾去。明明知道收拾过后,反正还要弄得一塌糊涂,可怎么都过意不去,不能罢手。我老是想,在境况许可的范围以内,我总要过干干净净的生活。”自己已是这样的多余,却无可不可地承担着他人的期待。岛村的心情,我多少能够理解一些。
评分读了几十页后决定放弃,我想说的是这个号称最接近原著风格的译本最多只能算是及格。特别是在比较了叶渭渠的译本之后,便不难发现川端氏的细腻笔触在这个本子里几乎体会不到,译者文笔也略显生硬,这还只是我仅读了小部分的情况下粗略感受到的。至于整体的译文水准,似可由此一窥。另外说一句:不可译的地方最好不要译,比如书名《雪国》,早期的中译本就有译为《雪乡》的;但可译的地方还是一定要译,比如文中第一句里的“国境”一词这个译本就直接照搬,而叶译为“县界”。哪个更符合我们的阅读习惯?答案一目了然。
一个不务正业的舞蹈评论家岛村,三年里从东京到雪国,好像是在赴一场生命的约定,与艺妓驹子。 一个曾经纯洁的美好的女孩驹子,三年滑雪季节过去,从一个羞涩的女孩变成一个夜夜宿醉的艺妓。时光增长了他的年纪,白粉掩盖了她的容貌,从未改变的是她对岛村的爱和依...
评分其实对于我来说,还不是特别理解这部作品的内涵与用意。 摘录几段: “忧伤是不是雪国之景和雪国里的岛村、驹子、叶子根本共通的精神特质呢?需要指出,当女人表现出某种忧愁和脆弱(甚至仅仅是她弟弟工作艰苦的情况)时,岛村便涌现出爱意。而当驹子欢快地来找...
评分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
评分【《雪国》:理解虚无主义,才能读懂川端康成_作者:乐之读_简书2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪国》的虚无之美】 所谓徒劳大约有两种指向。第一种是指付出的努力没有得到相应的意义,比如不辞辛劳地爬上山,山上也没有什么特别的东...
评分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
雪国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024